Acts 25 : 27

Acts 25:27

Compared across 39 translations

English
For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.”
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”
Pues no me parece razonable enviarle un preso al emperador sin poder informarle debidamente de los cargos que se le hacen.
It doesn’t make sense to send a prisoner on to Rome without listing the charges against him.”
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.’
For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”
Arabic
فَمِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ، كَمَا أَرَى، أَنْ أُرْسِلَ إِلَى الْقَيْصَرِ سَجِيناً دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ!»
Cebuano
Tungod kay dili mahimo nga ipadala ko sa Emperador ang usa ka priso nga walay klaro nga sumbong batok kaniya.”
Danish
Jeg synes nemlig, det er urimeligt at sende en fange af sted uden klart at angive, hvad han sigtes for.”
German
Denn es wäre doch unsinnig, einen Gefangenen vor den Kaiser zu bringen, ohne sagen zu können, was gegen ihn vorliegt.«
Spanish
me parece absurdo enviar un preso sin especificar los cargos contra él.
me parece absurdo enviar un preso sin especificar los cargos contra él.
French
Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
Hebrew
כי הרי אין זה הגיוני לשלוח אסיר אל הקיסר בלא אשמה כלשהי."
Hiligaynon
Tungod nga indi puwede nga ipadala ko sa Emperador ang isa ka priso nga wala gid sang maathag nga akusasyon kontra sa iya.”
Croatian
Jer doista je besmisleno poslati zatvorenika caru a ne navesti za što se optužuje!'
Italian
Mi pare assurdo mandare un prigioniero allʼimperatore, senza precisare di che cosa sia accusato!»
Japanese
何の理由もなく囚人を皇帝陛下のもとに送るのは、はなはだ理屈に合わないことだからです。」
Korean
죄명을 확실하게 밝히지 않고 죄수를 보낸다는 것은 옳은 일이 아닌 것 같습니다.”
nb
Det virker jo ikke særlig logisk å sende en fange til den keiserlige domstolen uten å ha noe å anklage ham for!”
nl
Want het lijkt mij onzinnig om een gevangene naar Rome te sturen zonder erbij te vermelden wat de aanklacht tegen hem is.’
Polish
Nierozsądne byłoby bowiem wysyłać więźnia do cezara, nie podając, o co się go oskarża.
Portuguese
Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele”.
De facto, parece-me insensato mandar um prisioneiro sem que haja uma acusação devidamente formada.”
qu
Imata juchachishcata mana huillashpa, shuj preźuta cachashpaca, ñuca yuyaipica upatajlla cachashcami ricuringa– nircami.
Romanian
Căci mi se pare absurd să trimit un deţinut fără să precizez care sunt acuzaţiile împotriva lui.“
Russian
Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.
Slovak
Lebo pokladám za nerozumné poslať väzňa k cisárovi bez udania viny."
Swedish
Det verkar ju inte rimligt att sända en fånge utan att ha något att anklaga honom för.”
Swahili
Kwa maana ita kuwa si jambo la busara kumpeleka mfungwa kwa Kaisari bila kuon yesha wazi wazi mashtaka yanayomkabili.”
Thai
เพราะข้าพเจ้าคิดว่าหากส่งตัวนักโทษไปโดยไม่ได้ระบุข้อหาที่แน่ชัดก็จะเป็นเรื่องที่ไม่สมเหตุสมผล”
zh-Hans
因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。
zh-Hant
因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」