Acts 23:22
Compared across 41 translations
English
So the commander let the young man leave, instructing him, “Do not tell anyone that you have given me this information.” Paul Moved to Caesarea Maritima
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.” 23-24 The captain called up two centurions. “Get two hundred soldiers ready to go immediately to Caesarea. Also seventy cavalry and two hundred light infantry. I want them ready to march by nine o’clock tonight. And you’ll need a couple of mules for Paul and his gear. We’re going to present this man safe and sound to Governor Felix.” 25-30 Then he wrote this letter:From Claudius Lysias, to the Most Honorable Governor Felix:Greetings!I rescued this man from a Jewish mob. They had seized him and were about to kill him when I learned that he was a Roman citizen. So I sent in my soldiers. Wanting to know what he had done wrong, I had him brought before their council. It turned out to be a squabble turned vicious over some of their religious differences, but nothing remotely criminal.The next thing I knew, they had cooked up a plot to murder him. I decided that for his own safety I’d better get him out of here in a hurry. So I’m sending him to you. I’m informing his accusers that he’s now under your jurisdiction. 31-33 The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris. In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry. The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor. 34-35 After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told “Cilicia.” Then he said, “I’ll take up your case when your accusers show up.” He ordered him locked up for the meantime in King Herod’s official quarters.
So the [o]commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.” Paul Moved to Caesarea
El comandante despidió entonces al muchacho, mandándole que no dijese nada a nadie del aviso que le había llevado. Trasladan a Pablo “a Cesarea
The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. “Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said. Paul Is Taken to Caesarea
The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.” Paul Transferred to Caesarea
The commander dismissed the young man with this warning: ‘Don’t tell anyone that you have reported this to me.’ Paul transferred to Caesarea
“Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man. Paul Is Sent to Caesarea
Arabic
فَصَرَفَ الْقَائِدُ الشَّابَّ بَعْدَمَا قَالَ لَهُ: «لا تُخْبِرْ أَحَداً بِمَا أَعْلَمْتَنِي بِهِ!»
Cebuano
Miingon ang komander kaniya, “Ayaw gayod pagpanugilon kang bisan kinsa nga gisultihan mo ako niini.” Ug gipapauli dayon niya ang batan-on. Gihatod si Pablo kang Gobernador Felix
Czech
Velitel mladíka propustil a varoval ho: „Nikomu ani slovo, že o tom vím!“ Rozhodl se, že raději Pavla odešle pod bezpečným doprovodem k římskému místodržiteli Felixovi do Césareje.
Danish
Kommandanten sendte ham derpå bort med ordene: „Sig ikke til nogen, at du har røbet det for mig.” Paulus hos guvernør Felix
German
Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe. Paulus vor Gericht in Cäsarea (Kapitel 23,23–26,32)Paulus wird nach Cäsarea gebracht
Spanish
El comandante despidió al joven con esta advertencia:―No le digas a nadie que me has informado de esto. Trasladan a Pablo a Cesarea
El comandante despidió al joven con esta advertencia:—No le digas a nadie que me has informado de esto. Trasladan a Pablo a Cesarea
French
Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire. Paul, prisonnier à Césarée
Hebrew
אל תאמר לאיש שסיפרת לי דברים אלה." הזהירו המפקד, ושלחו לדרכו. לאחר מכן קרא המפקד לשני קצינים ופקד עליהם: "הכינו מאתיים חיילים לצאת לקיסריה הערב בשעה תשע! קחו אתכם מאתיים קשתים, ועוד שבעים פרשים חמושים. תנו לפולוס סוס רכיבה, והביאו אותו בשלום אל פליקס המושל."
Hiligaynon
Nagsiling ang kumander sa iya, “Indi ka gid magpanugid bisan kay sin-o nga ginsugiran mo ako sini.” Dayon ginpapauli niya ang pamatan-on. Gindul-ong si Pablo kay Gobernador Felix
Croatian
Zapovjednik otpusti mladića i zapovjedi mu: 'Nikomu ne reci da si mi to javio.' Pavla šalju u Cezareju
Italian
«Non parlare con anima viva di ciò che mi hai detto», si raccomandò il tribuno, mentre il ragazzo usciva. 23-24 Poi chiamò due suoi centurioni. «Tenete pronti duecento soldati», ordinò, «partirete per Cesarèa stasera alle nove! Prendete duecento lancieri e settanta cavalieri. Poi fate preparare un cavallo per Paolo e portatelo in salvo dal governatore Felice».
Japanese
司令官は、「このことはだれにも口外するな」と言い含めて、青年を帰しました。 23-24 それからすぐ彼は、士官を二人呼び、「今夜九時、カイザリヤに向けて出発できるよう準備せよ。兵士は二百名だ。それと槍兵二百名、騎兵七十名も同行させよ。パウロを馬に乗せ、総督ペリクス閣下のもとへ無事に送り届けるのだ」と命じました。
Korean
그래서 부대장은 그 일을 자기에게 일러 주었다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 타이르고 그 청년을 돌려보냈다.
nb
Kommandanten advarte ham og sa: ”Ingen må få vite at du har fortalt meg dette”, og så lot han mannen gå. Paulus blir ført til Cæsarea
nl
De commandant zei dat de jongeman kon gaan en voegde er streng aan toe: ‘Laat niemand weten dat je me dit hebt verteld.’
Polish
—Nie mów nikomu, że mi o tym powiedziałeś—ostrzegł go dowódca i wypuścił.
Portuguese
O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: “Não diga a ninguém que você me contou isso”. Paulo é Transferido para Cesaréia
“Que ninguém saiba que me contaste isto!”, avisou o comandante, mandando o rapaz embora. Paulo é levado para Cesareia
qu
Chashna huillajpica, mandajca chai huambrataca:–Caipi ñucaman huillashcataca, pajta piman huillanguiman– nishpami cacharca. Pablotaca Mandaj Felixpajmanmi cachashca
Romanian
Tribunul l-a lăsat pe tânăr să plece, poruncindu-i:– Să nu spui nimănui că mi-ai descoperit aceste lucruri! Pavel este dus la Cezareea
Russian
Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:– Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Паул отправлен в Кесарию
Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:– Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Паул отправлен в Кесарию
Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:– Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павлус отправлен в Кесарию
Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:– Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.Павел отправлен в Кесарию
Slovak
Veliteľ prepustil chlapca a povedal mu: Pred nikým ani len nemukni, čo si mi prezradil." Pavla odošlú do Cézarey
Swedish
Kommendanten varnade honom då och sa: ”Låt ingen få veta att du har berättat det här för mig”, och sedan lät han honom gå. Paulus förs till Caesarea
Swahili
Yule jemadari akamruhusu yule kijana aende, akamwonya akisema, “Usimwambie mtu ye yote kwamba umenieleza habari hizi.” Paulo Apelekwa Kaisaria Kwa Gavana Feliksi
Thai
นายพันจึงให้เด็กหนุ่มนั้นไปและกำชับเขาว่า “อย่าบอกใครว่าเจ้ามารายงานเราเรื่องนี้” ส่งตัวเปาโลไปยังเมืองซีซารียา
zh-Hans
千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。” 保罗被押往凯撒利亚
於 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。
zh-Hant
千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」 保羅被押往凱撒利亞