Acts 23:17
Compared across 40 translations
English
Then Paul, calling in one of the centurions, said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Paul called one of the centurions to him and said, “Lead this young man to the [j]commander, for he has something to report to him.”
Pablo llamó inmediatamente a uno de los centuriones, y le dijo: —Lleva a este muchacho a ver al comandante. Tiene algo importante que comunicarle.
Then Paul called one of the commanders. He said to him, “Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him.”
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
Then Paul called one of the centurions and said, ‘Take this young man to the commander; he has something to tell him.’
Paul called for one of the Roman officers[e] and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
Arabic
فَاسْتَدْعَى بُولُسُ أَحَدَ قُوَّادِ الْمِئَاتِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَأْخُذَ ابْنَ أُخْتِهِ إِلَى الْقَائِدِ لِيُخْبِرَهُ بِأَمْرٍ هَامٍّ.
Cebuano
Unya gitawag ni Pablo ang usa sa mga opisyal didto ug giingnan, “Dad-a ninyo kining batan-on ngadto sa komander, kay may isulti siya kaniya.”
Czech
Pavel požádal sloužícího důstojníka: „Prosím, zaveď toho mládence k veliteli, má pro něho důležité sdělení.“ 18-21 Důstojník jeho přání vyhověl. Velitel hovořil s Pavlovým synovcem mezi čtyřma očima. Ten mu řekl: „Židé chystají léčku; zítra tě požádají, abys jim vězně znovu přivedl do velerady, že ho musí ještě důkladněji vyslechnout. Cestou však bude na Pavla číhat víc než čtyřicet mužů ke všemu odhodlaných; zavázali se slavnostní přísahou, že ho zabijí. Jeho život, pane, je ve tvých rukou!“ Pavel je poslán do Césareje
Danish
Paulus fik derefter fat i en af officererne og sagde til ham: „Før den unge mand her til kommandanten. Han har noget vigtigt at fortælle ham.”
German
Da rief der Apostel einen der Hauptleute zu sich und bat: »Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten; er hat eine wichtige Mitteilung für ihn!«
Spanish
Este llamó entonces a uno de los centuriones y le pidió:―Lleva a este joven al comandante, porque tiene algo que decirle.
Este llamó entonces a uno de los centuriones y le pidió:—Lleve a este joven al comandante, porque tiene algo que decirle.
French
Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire.
Hebrew
פולוס קרא לאחד הקצינים ואמר: "קח את הנער הזה אל המפקד; יש לו משהו חשוב לספר לו."
Hiligaynon
Dayon gintawag ni Pablo ang isa sang mga kapitan didto kag nagsiling, “Dal-a ang pamatan-on nga ini didto sa kumander, kay may isugid siya sa iya.”
Croatian
Pavao pozove nekog stotnika i reče mu: 'Odvedi ovoga mladića k zapovjedniku. Ima mu nešto važno reći.'
Italian
Allora Paolo chiamò uno dei centurioni e gli disse: «Porta questo ragazzo dal comandante. Ha qualcosa di importante da dirgli!»
Japanese
パウロは士官の一人を呼び、「この青年を、司令官に会わせてやってください。重大な報告があるそうですから」と頼みました。
Korean
바울은 한 장교를 불러 “이 청년을 부대장에게 데려다 주시오. 부대장에게 할 말이 있답니다” 하였다.
nb
Straks kalte han til seg en offiser og sa: ”Ta med denne unge mannen til kommandanten. Han har noe viktig å fortelle ham.”
nl
Paulus riep een van de officieren en zei: ‘Breng deze jongeman naar de commandant. Hij heeft hem iets belangrijks te vertellen.’
Polish
On zaś zawołał jednego z dowódców.—Zaprowadź tego chłopca do dowódcy oddziału—powiedział. —Ma dla niego ważną informację.
Portuguese
que, chamando um dos centuriões, disse: “Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer”.
Paulo, chamando um dos oficiais, disse: “Leva este rapaz ao comandante, porque tem uma coisa importante a revelar-lhe.”
qu
Pabloca, huambra huillashcata uyashcahuanmi, patsaj soldadocunata mandajcunamanta shujta cayashpaca:–Cai huambrata, huaranga soldadocunata mandajpajman pushapai. Paimi imatatajshi huillaj shamushca– nirca.
Romanian
Pavel l-a chemat pe unul dintre centurioni şi i-a zis: „Condu-l pe tânărul acesta la tribun, pentru că are să-i spună ceva!“
Russian
Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему:– Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему:– Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
Тогда Павлус подозвал одного из римских офицеров и сказал ему:– Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:– Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
Slovak
Pavol si zavolal službukonajúceho dôstojníka a požiadal ho: Zaveď tohto chlapca k veliteľovi, chce mu oznámiť niečo dôležité."
Swedish
som genast kallade till sig en officer och sa: ”Ta med den här unga mannen till kommendanten. Han har något viktigt att säga honom.”
Swahili
Paulo akamwita mmoja wa wale maaskari akamwambia, “Mchukue kijana huyu kwa jemadari, ana neno la kumwambia.”
Thai
แล้วเปาโลก็เรียกนายร้อยคนหนึ่งมาและบอกว่า “โปรดนำเด็กหนุ่มผู้นี้ไปพบท่านนายพัน เขามีเรื่องจะแจ้งให้ทราบ”
zh-Hans
保罗请来一位百夫长,说:“请赶快带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
保 罗 请 一 个 百 夫 长 来 , 说 : 你 领 这 少 年 人 去 见 千 夫 长 , 他 有 事 告 诉 他 。
zh-Hant
保羅請來一位百夫長,說:「請趕快帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」