Acts 20:10
Compared across 38 translations
English
But Paul went down and threw himself on him and embraced him, and said [to those standing around him], “Do not be troubled, because [c]he is alive.”
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “[f]Do not be troubled, for his life is in him.”
Pero Pablo descendió en seguida, se echó sobre Eutico, lo abrazó y dijo: —¡No os alarméis! ¡El muchacho vive!
Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he told them. “He’s alive!”
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms round him. ‘Don’t be alarmed,’ he said. ‘He’s alive!’
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
ak
Afei asuafo no fii hɔ kɔɔ fie,
Arabic
فَنَزَلَ بُولُسُ وَارْتَمَى عَلَيْهِ، وَطَوَّقَهُ بِذِرَاعَيْهِ وَقَالَ: «لا تَقْلَقُوا! مَاتَزَالُ حَيَاتُهُ فِيهِ!»
Cebuano
Apan nanaog si Pablo, ug gihap-an niya si Eutikus ug gigakos. Dayon miingon siya sa mga tawo, “Ayaw kamo kabalaka, buhi siya!”
Czech
Pavel k němu poklekl, vzal ho do náruče a po chvíli řekl: „Nedělejte si starosti, žije.“
Danish
Paulus løb også derned, lagde sig oven på ham og slog armene om ham. „I skal ikke være kede af det,” sagde han, „der er liv i ham!”
German
Paulus lief hinunter, beugte sich über den Toten und nahm ihn in seine Arme. Dann sagte er zu den Leuten: »Beruhigt euch! Er lebt.«
Spanish
Pablo bajó, se echó sobre el joven y lo abrazó. «¡No os alarméis! —les dijo—. ¡Está vivo!»
Pablo bajó, se echó sobre el joven y lo abrazó. «¡No se alarmen! —les dijo—. ¡Está vivo!»
French
Paul descendit, se pencha vers lui[f], le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie.
Hiligaynon
Pero nagpanaog si Pablo, kag pag-abot niya kay Euticus, ginhap-an kag ginhakos niya siya. Dayon nagsiling siya sa mga tawo, “Indi kamo magpakulba, buhi siya!”
Croatian
Pavao siđe, legne na dječaka i zagrli ga. 'Ne uznemirujte se!' reče. 'živ je!'
Korean
바울은 내려가서 그 위에 엎드려 그를 껴안고 “여러분, 걱정하지 마십시오. 살아났습니다!” 하고 말하였다.
nb
Paulus sprang da ned, la seg over ham og tok ham i armene sine og sa: ”Ikke vær redd, han lever!”
nl
Paulus rende de trappen af, liet zich op de jongen vallen en sloeg zijn armen om hem heen. ‘Huil niet,’ zei hij. ‘De jongen leeft nog.’
Polish
Paweł szybko zszedł na dół i objął go.—Nie martwcie się!—powiedział. —Będzie żył.
Portuguese
Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
Paulo desceu e, levantando-o nos braços, disse: “Não se preocupem; ele está vivo!”
qu
Pablo uriyashpa, chai huambrata ugllarishpaca: «¡Ama mancharichijchu! ¡Huambraca causajllatajmi!» nircami.
Romanian
Pavel a coborât, s-a aplecat asupra lui şi l-a luat în braţe[d], spunând: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el!“
Russian
Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его.– Не бойтесь, – сказал он, – он жив!
Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его.– Не бойтесь, – сказал он, – он жив!
Павлус спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его.– Не бойтесь, – сказал он, – он жив!
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.– Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
Slovak
Pavol zbehol k nemu, sklonil sa nad ním, objal ho a povedal: Netrápte sa, žije."
Swedish
Paulus kom då ner och lade sig över honom och tog honom i sina armar och sa: ”Oroa er inte, han lever!”
Swahili
Lakini Paulo alishuka chini akainama, akamkumbatia yule kijana akasema, “Msiwe na hofu, yun gali hai.”
Thai
เปาโลเดินลงไปแล้วทิ้งตัวโอบเขาไว้และกล่าวว่า “ไม่ต้องตกใจ เขายังมีชีวิตอยู่!”
zh-Hans
保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”
保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。
zh-Hant
保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」