Acts 14 : 4

Acts 14:4

Compared across 41 translations

English
But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the [d]people of the city were divided; and some [e]sided with the Jews, and some with the apostles.
La opinión de la gente que vivía en la ciudad se hallaba dividida: unos se pusieron de parte de los dirigentes judíos, y otros de parte de los apóstoles.
The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
ak
Munim faako a merekɔ no ne ɔkwan ko a mobɛfa so aba hɔ bi.”
Arabic
فَانْقَسَمَ أَهْلُ إِيْقُونِيَةَ فَرِيقَيْنِ: فَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الْيَهُودِ، وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الرَّسُولَيْنِ.
Cebuano
Busa, nabahin ang mga tawo niadtong siyudara; ang uban midapig sa mga Judio nga wala motuo, ug ang uban midapig sa mga apostoles.
Czech
Obyvatelé Ikonia se rozdělili na dva tábory – jedni byli s pravověrnými židy a druzí s křesťany. 5-6 Apoštolové se dozvěděli, že jejich odpůrci – pohané i židé v čele s představenstvem synagogy – je chtějí napadnout a ukamenovat. Proto utekli a zdržovali se v nedalekých městech Lystře, Derbe a v jejich okolí.
Danish
Byen delte sig i to lejre. Nogle holdt med de jødiske ledere, andre holdt med apostlene.
German
Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
Spanish
La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros, de parte de los apóstoles.
La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
French
La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Hebrew
תושבי העיר היו חלוקים בדעותיהם: חלקם תמכו במנהיגים היהודים, וחלקם - בפולוס ובר-נבא.כאשר נודע לשני השליחים שהגויים, היהודים ומנהיגיהם תכננו להתנכל להם ולרגום אותם באבנים, מיהרו להימלט על נפשם. הם הגיעו לערי חבל לוקוניה: לוסטרה, דרבי וסביבותיהן,
Hiligaynon
Gani, ang mga tawo sa sadto nga siyudad nagbinahin-bahin; ang iban nagdampig sa mga Judio nga wala nagatuo, kag ang iban nagdampig sa mga apostoles.
Croatian
žitelji grada podijelili su se. Neki su bili za židove, drugi za apostole.
Italian
Ma la popolazione della città era divisa: alcuni stavano dalla parte dei capi giudei, altri invece da quella degli apostoli. Guarigione dello storpio5-6 Quando, però, Paolo e Barnaba vennero a sapere che i pagani e i Giudei, coi loro capi, avevano intenzione di malmenarli e prenderli a sassate, scapparono nelle città della Licaonia, a Listra, poi a Derbe e nei dintorni;
Japanese
ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。 ルステラでの出来事5-6 外国人とユダヤ人たちが彼らの指導者たちと結託し、使徒たちを襲い、石で打ち殺そうとたくらんでいるという情報が、二人の耳に入りました。二人は急いで町を出ると、ルカオニヤ地方の町のルステラとデルベ、またその周辺に難をのがれ、
Korean
그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
nb
Folket i byen delte seg i to grupper: Noen holdt med de religiøse lederne, andre holdt med utsendingene. 5-6 Etter en tid fikk Paulus og Barnabas greie på at jødene sammen med sine ledere, også de som ikke var jøder, hadde blitt enige om å mishandle og steine Paulus og Barnabas. De flyktet derfor til byene Lystra og Derbe i provinsen Lykaonia. Der dro de omkring i hele området
nl
De stad raakte in twee kampen verdeeld. Sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Polish
Z tego powodu miasto podzieliło się: jedni byli po stronie żydowskich przywódców, drudzy—po stronie apostołów.
Portuguese
O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
E a multidão da cidade dividiu-se: alguns concordavam com os judeus, outros apoiavam os apóstolos.
qu
Chaicunata ricushpami, chaipi causajcunaca shujcunaca judiocunaman tucurca, cutin shujcunaca huillagrichun mingashcacunaman tucurca.
Romanian
Mulţimea din cetate s-a împărţit: unii erau cu iudeii, iar alţii erau cu apostolii.
Russian
Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
Slovak
Obyvatelia Ikonia sa rozdelili na dva tábory -- jedni boli na strane pravoverných Židov, iní držali s kresťanmi.
Swedish
Men folket i staden delade sig i två grupper: några höll med judarna och andra med apostlarna.
Swahili
Hata hivyo watu wa mji ule waligawanyika. Wengine wakaungana na wale Wayahudi na wengine wakawa upande wa mitume.
Thai
ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
zh-Hans
城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
城 里 的 众 人 就 分 了 党 , 有 附 从 犹 太 人 的 , 有 附 从 使 徒 的 。
zh-Hant
城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。