Acts 13:47
Compared across 40 translations
English
For that is what the Lord has commanded us, saying,‘I have placed You as a light for the Gentiles,So that You may bring [the message of eternal] salvation to the end of the earth.’”
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
For so the Lord has commanded us,‘I have placed You as a light for the Gentiles,That You may [ab]bring salvation to the end of the earth.’”
Porque nosotros hemos de cumplir lo que el Señor nos ha mandado, diciendo: “Te he puesto como luz que ilumine a los gentiles, para que lleves la salvación hasta el último rincón de la tierra”.
This is what the Lord has commanded us to do. He said,“ ‘I have made you a light for the Gentiles. You will bring salvation to the whole earth.’ ” (Isaiah 49:6)
For this is what the Lord has commanded us:“‘I have made you[f] a light for the Gentiles, that you[g] may bring salvation to the ends of the earth.’[h]”
For this is what the Lord has commanded us:‘“I have made you[f] a light for the Gentiles, that you[g] may bring salvation to the ends of the earth.”[h]’
For the Lord gave us this command when he said,‘I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’[m]”
Arabic
فَقَدْ أَوْصَانَا الرَّبُّ قَائِلاً: قَدْ جَعَلْتُكَ نُوراً لِلأُمَمِ، لِتَكُونَ سَبِيلَ خَلاصٍ إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ!»
Cebuano
Tungod kay mao kini ang sugo sa Ginoo kanamo:‘Gihimo ko ikaw nga kahayag sa mga dili Judio, aron nga pinaagi kanimo ang kaluwasan mokaylap sa tibuok kalibotan.’ ”[h]
Czech
Tak nám to Pán totiž přikázal:‚Neste světlo pohanům a zvěstujte spásu všem lidem.‘ “
Danish
Herren har nemlig givet os følgende befaling: ‚Jeg har sat dig som et lys for folkeslagene, så du kan bringe min frelse til jordens fjerneste egne.’[j]”
German
Denn der Herr hat uns befohlen: ›Ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst.‹[m]«
Spanish
Así nos lo ha mandado el Señor:»“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».[g]
Así nos lo ha mandado el Señor:»“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».[g]
French
Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit :Je t’ai établi pour que tu sois |la lumière des autres peuples,et pour que tu portes le salut |jusqu’aux extrémités de la terre[p].
Hebrew
כי כך ציווה עלינו אלוהים: 'ונתתיך לאור גוים, להיות ישועתי עד קצה הארץ'"[c].
Hiligaynon
Kay amo ini ang sugo sang Ginoo sa amon:‘Ginhimo ko ikaw nga pareho sa suga nga magapasanag sa mga indi Judio,[i]agod nga paagi sa imo maangkon sang mga tawo sa bug-os nga kalibutan[j] ang kaluwasan.’ ”[k]
Croatian
Jer to nam je zapovjedio Gospodin rekavši: "Postavio sam te za svjetlost poganima, da doneseš spasenje u sve krajeve Zemlje.''[h]
Italian
Perché questo è lʼordine che il Signore ci ha dato quando disse: “Ho fatto di voi una luce per i pagani; perché portiate la salvezza in tutto il mondo”».
Japanese
主が、『わたしはあなたを外国人の光とした。地の果てからも、人々を救いに導くためである』と命じておられるから。」
Korean
주께서도 우리에게 [j]‘내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 구원을 베풀도록 하였다’ 라고 하셨습니다.”
nb
Det er også det Herren har gitt oss befaling om, for det står i Skriften[u]:’Jeg har gjort deg til et lys for alle folk, for at du skal frelse alle på hele jorden.[v]’ ”
nl
want dat heeft de Here ons opgedragen. Hij zei: “Ik heb U gemaakt tot een licht voor de niet-Joodse volken, om redding te brengen tot in de verste uithoeken van de aarde.” ’
Polish
Pan powiedział bowiem:„Uczyniłem Cię światłem dla pogan, abyś zaniósł zbawienie aż po krańce ziemi”.
Portuguese
Pois assim o Senhor nos ordenou:“‘Eu fiz de você luz para os gentios,para que você leve a salvação até aos confins da terra’[h]”.
Foi isso que o Senhor nos ordenou, ao dizer:‘Fiz de ti uma luz para as nações do mundo,para levares a minha salvaçãoaté aos recantos mais longínquos da Terra.’ ”[e]
qu
Mandaj Diostajmi ñucanchijtaca, cashna mandashca:“Cantaca mana israelcunata luz shina achijyachichunmi churarcani.Tucui cai pachapi causajcuna can huillajpi quishpirichunmi, chashna churarcani” nishcami» nircacunami.
Romanian
Căci aşa ne-a poruncit Domnul:«Te-am pus să fii o lumină pentru neamuri, ca să duci mântuirea până la marginile pământului!»“[n]
Russian
как и повелел нам Вечный. Он сказал:«Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли»[r].
как и повелел нам Вечный. Он сказал:«Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли»[r].
как и повелел нам Вечный. Он сказал:«Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли»[r].
как и повелел нам Господь. Он сказал:«Я сделал тебя светом для язычников,чтобы через тебя спасение достигло концов земли»13:47 См. Ис. 49:6..
Slovak
Veď tak nám to Pán prikázal:Určil som ťa, aby si bol svedkom pohanom a niesol spásu až na koniec sveta. "
Swedish
Det är också vad Herren har befallt oss: ’Jag har gjort dig till ett ljus för alla folk, för att du ska vara till räddning för hela jorden.[i]’ ”
Swahili
Kwa maana Bwana ametuagiza akisema, ‘Nimewaweka ninyi kuwa nuru kwa watu wa mataifa, ili mpeleke wokovu hadi pembe zote za dunia.”’
Thai
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาเราไว้ว่า“ ‘เราได้ทำให้เจ้าเป็นแสงสว่างสำหรับชนต่างชาติเพื่อเจ้าจะนำความรอดไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก’[g]”
zh-Hans
因为主这样吩咐我们,“‘我已使你成为外族人的光,好把救恩带到地极。’”
因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。
zh-Hant
因為主這樣吩咐我們,『我已使你成為外族人的光,好把救恩帶到地極。』」