Acts 13 : 3

Acts 13:3

Compared across 42 translations

English
Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off. 4-5 Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus. The first thing they did when they put in at Salamis was preach God’s Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed. 6-7 They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard who had worked himself into the confidence of the governor, Sergius Paulus, an intelligent man not easily taken in by charlatans. The wizard’s name was Bar-Jesus. He was as crooked as a corkscrew. 7-11 The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God’s Word firsthand from them. But Dr. Know-It-All (that’s the wizard’s name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer. But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said, “You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God. But now you’ve come up against God himself, and your game is up. You’re about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch.” He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. En Chipre
The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off. Events on Cyprus
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. On Cyprus
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. On Cyprus
So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way. Paul’s First Missionary Journey
ak
Yesu nim sɛ n’agya de tumi nyinaa ahyɛ ne nsa, na ofi Onyankopɔn nkyɛn na ɔbae, na ɔresan akɔ ne nkyɛn.
Arabic
فَبَعْدَمَا صَامُوا وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا أَيْدِيَهُمْ أَطْلَقُوهُمَا. في قبرص
Cebuano
Human sa ilang pagpuasa ug pag-ampo, gipandongan nila si Barnabas ug si Saulo sa ilang mga kamot ug unya gipalakaw sila. Si Barnabas ug si Saulo didto sa Cyprus
Czech
Znovu se tedy modlili a postili, pak jim požehnali pokládáním rukou a vyslali je na misii. Jako pomocník s nimi šel Jan Marek. Pavlův soud nad čarodějem na Kypru
Danish
Menigheden fortsatte derefter i bøn og faste, og de lagde hænderne på dem for at sende dem af sted med Guds velsignelse. Første stop: Cypern
German
Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus. Auf Zypern: Erster Widerstand – erster Erfolg
Spanish
Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron. En Chipre
Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron. En Chipre
French
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Hebrew
הם הוסיפו להתפלל ולצום, ולאחר מכן סמכו את ידיהם על ראשיהם של שאול ובר-נבא, ברכו אותם ושלחו אותם לדרכם.
Hiligaynon
Pagkatapos sang ila pagpuasa kag pagpangamuyo, gintungtungan nila si Bernabe kag si Saulo sang ila mga kamot kag ginpalakat sila. Si Bernabe kag si Saulo sa Cyprus
Croatian
Postili su i dalje i molili. Zatim na njih polože ruke i pošalju ih na put. Prvo Pavlovo misijsko putovanje
Italian
Allora, dopo aver ancora digiunato e pregato, posero le mani sui due uomini e li fecero partire.
Japanese
それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
Korean
그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다. 키프러스에서
nb
Da de hadde fastet og bedt ytterligere en gang, la de hendene på de to og sendte dem ut på oppdraget. Saulus blir Paulus. Paulus på Kypros
nl
Zij bleven nog langer vasten en bidden. Daarna legden de anderen hun handen op de twee mannen en lieten hen gaan.
Polish
Po dalszym poście i modlitwie położyli na nich ręce na znak posłania i wyprawili w drogę. Na Cyprze
Portuguese
Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram. Em Chipre
Assim, depois de jejuarem e orarem de novo, colocaram as mãos sobre eles e enviaram-nos para a sua missão. Em Chipre
qu
Ña ayunashpa mañashca q'uipaca, Bernabepaj, Saulopaj jahuapi maquita churashpaca: “Cunanca alli richijlla” nishpami cacharcacuna. Chipre llajtapirajmi huillagrishcacuna
Romanian
Atunci, după ce au postit şi s-au rugat, şi-au pus mâinile peste ei şi i-au lăsat să plece. În Cipru
Russian
И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Служение на Кипре
И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Служение на Кипре
И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Служение на Кипре
И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.Апостолы проповедуют на Кипре
Slovak
Znova sa teda modlili a postili, potom na nich položili ruky a poslali ich na misiu.
Swedish
Och sedan de fastat och bett, lade de sina händer på dem och skickade iväg dem. Saul blir Paulus – Paulus på Cypern
Swahili
Kwa hiyo baada ya kufunga na kuomba, waliwawekea mikono Sauli na Barnaba wakawaaga. Barnaba Na Sauli Waenda Kipro
Thai
ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป บนเกาะไซปรัส
zh-Hans
于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
於 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。
zh-Hant
於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。