Acts 13 : 12

Acts 13:12

Compared across 42 translations

English
The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master. Don’t Take This Lightly13-14 From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That’s where John called it quits and went back to Jerusalem. From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia. 14-15 On the Sabbath they went to the meeting place and took their places. After the reading of the Scriptures—God’s Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, “Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?” 16-20 Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, “Fellow Israelites and friends of God, listen. God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style. He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—a span in all of about 450 years. 20-22 “Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them. But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years, God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: ‘I’ve searched the land and found this David, son of Jesse. He’s a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.’ 23-25 “From out of David’s descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change. As John was finishing up his work, he said, ‘Did you think I was the One? No, I’m not the One. But the One you’ve been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I’m about to disappear.’ 26-29 “Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. The citizens and rulers in Jerusalem didn’t recognize who he was and condemned him to death. They couldn’t find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway. They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. 29-31 “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive. 32-35 “And we’re here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm:My Son! My very own Son!Today I celebrate you!“When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That’s why Isaiah said, ‘I’ll give to all of you David’s guaranteed blessings.’ So also the psalmist’s prayer: ‘You’ll never let your Holy One see death’s rot and decay.’ 36-39 “David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now. But the One God raised up—no dust and ashes for him! I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised. He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God. 40-41 “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s sermon to describe you:Watch out, cynics;Look hard—watch your world fall to pieces.I’m doing something right before your eyesThat you won’t believe, though it’s staring you in the face.” 42-43 When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath. As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they’d started, this living in and by God’s grace. 44-45 When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God. Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene. 46-47 But Paul and Barnabas didn’t back down. Standing their ground they said, “It was required that God’s Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it—you’ve made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life—the door is open to all the outsiders. And we’re on our way through it, following orders, doing what God commanded when he said,I’ve set you up as light to all nations.You’ll proclaim salvation to the four winds and seven seas!” 48-49 When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God’s Word by receiving that life. And this Message of salvation spread like wildfire all through the region. 50-52 Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave. Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium, brimming with joy and the Holy Spirit, two happy disciples.
Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza del Señor. En Antioquía de Pisidia
When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord. Paul Preaches in Pisidian Antioch
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. In Pisidian Antioch
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. In Pisidian Antioch
When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord. Paul Preaches in Antioch of Pisidia
ak
Yesu hohoroo wɔn nan ase wiei no, ɔfaa n’atade nguguso no hyɛe, san kɔtenaa didipon no ho. Afei obisaa n’asuafo no se, “Mote nea mayɛ yi ase anaa?
Arabic
وَلَمَّا رَأَى الْحَاكِمُ مَا جَرَى آمَنَ مَدْهُوشاً مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ. في أنطاكية بيسيدية
Cebuano
Sa dihang nakita sa gobernador ang nahitabo kang Elimas mituo siya, ug nahibulong gayod siya sa pagtulon-an mahitungod sa Ginoo. Silang Pablo didto sa Antioquia
Czech
Když místodržitel viděl, co se stalo, uvěřil a dychtivě přijímal Ježíšovo učení. První Pavlovo misijní kázání – v Antiochii Pisidiské
Danish
Da guvernøren så det mirakel, kom han til tro, så forbløffet var han over den kraft, der fulgte med budskabet om Herren. Videre til Antiokia i Pisidien
German
Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte. Missionsarbeit in der Stadt Antiochia in Pisidien
Spanish
Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor. En Antioquía de Pisidia
Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor. En Antioquía de Pisidia
French
Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur. La prédication de Paul dans la synagogue d’Antioche en Pisidie
Hebrew
כשראה המושל את הנעשה, האמין באדון והשתומם על הכוח העצום של בשורת האלוהים.
Hiligaynon
Pagkakita sang gobernador sa natabo kay Elimas, nagtuo siya, kag natingala gid siya sa mga pagpanudlo parte sa Ginoo. Sa Antioc nga Sakop sang Pisidia
Croatian
Kad je namjesnik vidio što se dogodilo, povjeruje i zadivi se učenju Gospodnjem. Pavao propovijeda u pizidijskoj Antiohiji
Italian
Quando il governatore vide quello che era successo, credette, profondamente scosso dalla potenza del messaggio di Dio. Paolo parte per la provincia dʼAsia
Japanese
この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。 小アジヤでの伝道
Korean
이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다. 비시디아의 안디옥에서
nb
Da landshøvdingen så det som skjedde, begynte han å tro. Han var helt forundret over det han hadde fått lære om Herren Jesus. Paulus taler i Antiokia
nl
Toen de gouverneur dat zag, kwam hij tot geloof in de Here Jezus Christus. Hij was diep onder de indruk van zijn leer.
Polish
Widząc, co się stało, zarządca uwierzył w Jezusa, zdumiony mocą nauki Pana. W Antiochii Pizydyjskiej
Portuguese
O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor. Em Antioquia da Pisídia
Ao ver o que tinha acontecido, o governador creu, pasmado com o ensino do Senhor. Em Antioquia da Pisídia
qu
Chai mandaj chaita ricushpaca mancharishpami, Apunchij Jesusmanta huillashcataca crirca. Pablohuan Bernabehuanca Antioquiamanmi huillanaman rishca
Romanian
Atunci, văzând ce se întâmplase, proconsulul a crezut, fiind uluit de învăţătura Domnului. În Antiohia Pisidiei
Russian
Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. Служение в Писидийской Антиохии
Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. Служение в Писидийской Антиохии
Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. Служение в Писидийской Антиохии
Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.Служение в писидийской Антиохии
Slovak
Keď miestodržiteľ videl, čo sa stalo, uveril a žasol nad tým, akú moc má Božie slovo. Misijná práca v Antiochii
Swedish
När landshövdingen såg vad som hände, började han tro för han var helt förundrad över undervisningen om Herren. Paulus tal i Antiochia i Pisidien
Swahili
Yule liwali alipoona mambo haya, akaamini, kwa maana alistaajabishwa na mafundisho ya Bwana.
Thai
เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า ในเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย
zh-Hans
总督看见所发生的事,对主的道感到惊奇,就信了。 保罗传扬基督
方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。
zh-Hant
總督看見所發生的事,對主的道感到驚奇,就信了。 保羅傳揚基督