Acts 1 : 23

Acts 1:23

Compared across 41 translations

English
And they put forward two men, Joseph, the one called Barsabbas (who was surnamed Justus), and Matthias.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
La asamblea señaló entonces a dos personas: a José Barsabás, llamado por sobrenombre Justo, y a Matías.
So they suggested the names of two men. One was Joseph, who was called Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
ak
Yohane buaa wɔn se, “Mene ɛnne a efi sare so a ɛreteɛm sɛnea Odiyifo Yesaia hyɛɛ nkɔm se, ‘Munsiesie mo ho mma Awurade ba a ɔbɛba no no.’ “
Arabic
فَرَشَّحَ الْحَاضِرُونَ رَجُلَيْنِ هُمَا: يُوسُفُ الَّذِي يُدْعَى بَارْسَابَا وَيُلَقَّبُ بِيُسْتُسَ، وَمَتِّيَاسُ.
Cebuano
Busa duha ka lalaki ang ilang gipilian: si Matias ug si Jose nga gitawag ug Barsabas (o Justo).
Czech
Vybrali dva takové: Josefa Barsabáše, kterému se říkalo Justus, a Matěje.
Danish
De udpegede så to mænd, Josef Justus Barsabbas og Mattias.
German
Daraufhin schlugen sie zwei Männer vor: Josef Barsabbas, genannt Justus, und Matthias.
Spanish
Así que propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, apodado el Justo, y a Matías.
Así que propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, apodado el Justo, y a Matías.
French
On présenta deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias.
Hebrew
הנאספים נקבו בשני שמות: יוסף יוסטוס (שנקרא גם "בר-שבא") ומתתיהו. לאחר מכן התפללו כולם וביקשו שייבחר האדם הנכון. "אלוהים", התפללו, "אתה המכיר כל לב, הראה נא לנו במי מהשניים בחרת למלא את מקומו של יהודה הבוגד, שהלך למקום הראוי לו!"
Hiligaynon
Gani duha ka lalaki ang ila ginpilian: si Matias kag si Jose nga ginatawag Barsabas (ukon Justus).
Croatian
Predlože dvojicu: Josipa Barsabu (kojega su zvali i Just) i Matiju.
Italian
Furono presentati allora due discepoli: Giuseppe, «il Giusto», detto anche Barsabba, e un certo Mattia. 24-25 Poi pregarono tutti, perché fosse scelto lʼuomo giusto. «O Signore», dissero, «tu che conosci il cuore di tutti, facci sapere quale di questi due uomini tu hai scelto come apostolo per sostituire Giuda il traditore, che è finito nel luogo che gli apparteneva».
Japanese
一同は二名の候補者を立てました。ユストというヨセフ〔別名バルサバ〕と、マッテヤです。 24-25 それから、ふさわしい人が選ばれるように、みな一心に祈りました。「ああ、主よ。あなたはすべての人の心をご存じです。どうぞ、ユダの代わりに、二人のうちどちらを使徒にお選びになるかお示しください。ユダは当然行くべき所に行ってしまいましたから。」
Korean
그러자 그들이 두 사람을 추천했는데 하나는 바사바 또는 유스도라고도 하는 요셉이었고 다른 하나는 맛디아였다.
nb
De foreslo da to menn: Josef Barsabbas, som også ble kalt Justus, og Mattias.
nl
Zij stelden twee mannen voor: Jozef, die ook wel Barsabbas of Justus werd genoemd, en Mattias.
Polish
Wybrali dwóch kandydatów: Józefa (zwanego Barsabą, noszącego też pseudonim „Justus”) i Macieja,
Portuguese
Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
A assembleia apontou dois homens: José Justo (também chamado Barsabás) e Matias.
qu
Pedro chashna nijpica, ishquitami ch'icanchircacuna. Shujtaca, Justo nishca José Barsabasta, caishujtaca Matiastami agllarcacuna.
Romanian
Şi au propus doi: pe Iosif, numit Barsabas, căruia i se mai zicea şi Iustus, şi pe Matias.
Russian
Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
Slovak
Vybrali teda dvoch: Jozefa Barsabáša, ktorého prezývali Spravodlivý, a Mateja.
Swedish
Man föreslog då två män: Josef Barsabbas som också kallades Justus och Mattias.
Swahili
Wakapendekeza majina ya watu wawili. Yusufu, aitwaye Barsaba, pia alijulikana kama Yusto, na Mathiya.
Thai
ดังนั้นพวกเขาจึงเสนอชื่อชายสองคนคือ โยเซฟที่เรียกกันว่าบารซับบาส (และอีกชื่อหนึ่งคือยุสทัส) กับมัทธีอัส
zh-Hans
被提名的有别号巴撒巴又叫犹士都的约瑟和马提亚两个人。 24-25 大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两个人中你要拣选哪一个来担负使徒的职分。犹大丢弃了这职分,去了他该去的地方。”
於 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。
zh-Hant
被提名的有別號巴撒巴又叫猶士都的約瑟和馬提亞兩個人。 24-25 大家便禱告說:「主啊!你洞悉人的內心,求你指明這兩個人中你要揀選哪一個來擔負使徒的職分。猶大丟棄了這職分,去了他該去的地方。」