2 Samuel 7:1

Compared across 29 translations

English
When King David lived in his house (palace) and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies,
And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
1-2 Before long, the king made himself at home and God gave him peace from all his enemies. Then one day King David said to Nathan the prophet, “Look at this: Here I am, comfortable in a luxurious house of cedar, and the Chest of God sits in a plain tent.”
Now it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
The king moved into his palace. The Lord had given him peace and rest from all his enemies around him.
After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
When King David was settled in his palace and the Lord had given him rest from all the surrounding enemies,
Arabic
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ الْمَلِكُ فِي قَصْرِهِ، وَأَرَاحَهُ الرَّبُّ مِنْ أَعْدَائِهِ الْمُحِيطِينَ بِهِ،
Danish
David var nu flyttet ind i sit kongelige palads, og Herren havde skaffet fred i landet, så israelitterne ikke længere lå i konstant krig med nabofolkene.
German
König David konnte in Frieden in seinem Palast wohnen, denn der Herr sorgte dafür, dass ihn die feindlichen Völker ringsum nicht angriffen.
Spanish
Una vez que el rey David se hubo establecido en su palacio, el Señor le dio descanso de todos los enemigos que lo rodeaban.
Una vez que el rey David se hubo establecido en su palacio, el Señor le dio descanso de todos los enemigos que lo rodeaban.
French
Comme le roi s’était installé dans son palais, et que l’Eternel lui avait accordé une existence paisible en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour,
Hiligaynon
Nag-estar na si Haring David sa iya palasyo, kag ginhatagan sang Ginoo sang kalinong ang iya ginharian, nga wala na sing mga kaaway nga nagasalakay.
Korean
이제다윗은그의궁전에정착하였 고 여호와께서는 주변의 모든 원수 들에게서 그를 안전하게 지켜 주셨다.
nl
Toen de Here eindelijk vrede gaf en Israël niet langer in oorlog was met de omringende volken,
Portuguese
O rei Davi já morava em seu palácio e o Senhor lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.
Algum tempo depois de David estar a viver no seu novo palácio, o Senhor enviou finalmente a paz sobre a terra; Israel já não estava em guerra com nenhuma nação dos arredores.
Romanian
După ce regele s-a stabilit în palatul lui şi după ce Domnul i-a dat odihnă izbăvindu-l de toţi duşmanii din jurul lui,
Russian
После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
Swedish
När David hade bott en tid i sitt nya palats[a] och Herren hade låtit honom få ro för alla hans fiender runt omkring,
Thai
หลังจากกษัตริย์ดาวิดเข้าประทับในพระราชวัง และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบจากศัตรูรอบด้านแล้ว
zh-Hans
大卫住在王宫里,耶和华使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。
王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。
zh-Hant
大衛住在王宮裡,耶和華使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。