2 Samuel 21:19
Compared across 29 translations
English
There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, killed Goliath the Gittite, whose spear shaft was like a weaver’s beam.
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
At yet another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaar, the weaver of Bethlehem, killed Goliath the Gittite whose spear was as big as a flagpole. 20-21 Still another fight broke out in Gath. There was a giant there with six fingers on his hands and six toes on his feet—twenty-four fingers and toes! He was another of those descended from Rapha. He insulted Israel, and Jonathan son of Shimeah, David’s brother, killed him.
There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite [n]killed [o]Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam.
In another battle against the Philistines at Gob, Elhanan killed Goliath’s brother. Elhanan was the son of Jair from Bethlehem. Goliath was from the city of Gath. His spear was as big as a weaver’s rod.
In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair[c] the Bethlehemite killed the brother of[d] Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod.
In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair[c] the Bethlehemite killed the brother of[d] Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod.
During another battle at Gob, Elhanan son of Jair[f] from Bethlehem killed the brother of Goliath of Gath.[g] The handle of his spear was as thick as a weaver’s beam!
Arabic
وَوَقَعَتْ حَرْبٌ ثَالِثَةٌ فِي جُوبَ مَعَ الفِلِسْطِينِيِّينَ قَتَلَ فِيهَا أَلْحَانَانُ بْنُ يَعْرِي الْبَيْتَلَحْمِيُّ جِلْيَاتَ الْجَتِّيَّ الَّذِي كَانَتْ قَنَاةُ رُمْحِهِ فِي حَجْمِ نَوْلِ النَّسَّاجِينَ.
Danish
Under en anden kamp mod filistrene ved Gob lykkedes det Elhanan, Jairs søn fra Betlehem, at dræbe en bror til Goliat, hvis spydskaft var på størrelse med en vævebom.[b]
German
In einer weiteren Schlacht bei Gob gegen die Philister erschlug Elhanan aus Bethlehem, der Sohn von Jaïr[d], den Bruder von Goliat aus Gat[e]; dessen Speer war so dick wie ein kleiner Baum[f].
Spanish
En una tercera batalla, que también se libró en Gob, Eljanán hijo de Yaré Oreguín, oriundo de Belén, mató a Goliat[d] el guitita, cuya lanza tenía un asta tan grande como el rodillo de un telar.
En una tercera batalla, que también se libró en Gob, Eljanán hijo de Yaré Oreguín, oriundo de Belén, mató a Goliat[d] el guitita, cuya lanza tenía un asta tan grande como el rodillo de un telar.
French
Lors d’un autre combat contre les Philistins à Gob, Elhanân, fils de Yaaré-Oreguim de Bethléhem[j], tua Goliath de Gath[k], qui avait une lance dont le bois était aussi gros que le cylindre d’un métier à tisser.
Hiligaynon
Kag sa isa pa nila ka inaway sa Gob, ginpatay ni Elhanan nga anak ni Jaare Oregim, nga taga-Betlehem, si Goliat nga taga-Gat. Ang bangkaw ni Goliat mabug-at kag madamol.[c]
Korean
그리고 곱에서 또 다른 전쟁이 있었을 때 베들레헴 사람 [d]야레-오르김의 아 들 엘하난이 가드 사람 골리앗의 동생 을 죽였는데 그의 창자루는 그 굵기가 베틀채 같았다. 20-21 가드에서또다른전쟁이있었다. 적군 가운데 양쪽 손가락과 발가락을 각각여섯개씩가진거인하나가있 었는데 그가 이스라엘을 모욕하므로 다윗의 형 시므아의 아들인 요나단이 그를 죽였다.
nl
Nog later werd op diezelfde plaats de Gathiet Goliath gedood door Elhanan. De schacht van de speer van deze reus was net zo groot als een weversboom! 20,21 En tijdens een ander treffen tussen de Filistijnen en de Israëlieten bij Gath, schold een reus met zes vingers aan elke hand en zes tenen aan elke voet Israël uit, waarna Davids neef Jonathan—de zoon van zijn broer Simea—hem doodde.
Portuguese
Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim,[c] de Belém, matou Golias,[d] de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
Durante outra guerra contra os filisteus, El-Hanã, filho de Jaré-Oreguim, natural de Belém, matou o irmão de Golias, o giteu, cuja lança era tão grande como a viga dum tecelão.
Romanian
În timpul unei alte lupte cu filistenii la Gob, Elhanan, fiul betleemitului Iaare-Oreghim[f], l-a ucis pe Goliat ghititul[g], care avea o suliţă al cărei mâner era ca sulul unui ţesător.
Russian
В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира[d] из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата,[e] у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира[d] из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата,[e] у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира[d] из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата,[e] у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира21:19 Или: «сын Иааре-Орегима»; в 1 Пар. 20:5 он назван Иаиром. из Вифлеема, убил гатянина Лахми, брата Голиафа21:19 См. 1 Пар. 20:5. В большинстве рукописей еврейского текста: «убил гатянина Голиафа»., у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
Swedish
Under ett annat krig med filistéerna i Gov dödade Elchanan[g] från Betlehem, Jairs son, Goljat från Gat som hade ett spjut med ett skaft som var som en vävbom.
Thai
และในการรบกับฟีลิสเตียอีกครั้งหนึ่งที่โกบ เอลฮานันบุตรยาอาเรโอเรกิม[c]ชาวเบธเลเฮม สังหารน้องชายของ[d]โกลิอัท ชาวกัท ผู้ซึ่งถือหอกด้ามใหญ่เหมือนไม้กระพั่นทอผ้า
zh-Hans
在同一个地方,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难又杀了迦特人歌利亚。歌利亚的长矛粗如织布机的轴。
又 在 歌 伯 与 非 利 士 人 打 仗 , 伯 利 恒 人 雅 雷 俄 珥 金 的 儿 子 伊 勒 哈 难 杀 了 迦 特 人 歌 利 亚 。 这 人 的 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 。
zh-Hant
在同一個地方,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難又殺了迦特人歌利亞。歌利亞的長矛粗如織布機的軸。