2 Samuel 18:13
Compared across 28 translations
English
Otherwise, if I had acted treacherously against his life (for nothing is hidden from the king) you yourself would have [g]taken sides against me.”
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”
Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn’t have stood up for me.”
And if I had put my life in jeopardy[e]—and nothing is hidden from the king—you would have kept your distance from me.”
And if I had put my life in jeopardy[e] – and nothing is hidden from the king – you would have kept your distance from me.’
And if I had betrayed the king by killing his son—and the king would certainly find out who did it—you yourself would be the first to abandon me.”
Arabic
وَلَوْ قَتَلْتُ ابْنَهُ لَكُنْتُ قَدِ ارْتَكَبْتُ جِنَايَةً فِي حَقِّ الْمَلِكِ الَّذِي لَا تَخْفَى عَلَيْهِ خَافِيَةٌ، وَلَكُنْتَ أَنْتَ نَفْسُكَ وَقَفْتَ ضِدِّي».
Danish
og han ville før eller senere finde ud af, at det var mig, der havde gjort det. Og du ville sikkert bare lade mig i stikken, hvis jeg blev anklaget.”
German
Und wenn ich ihn unbemerkt getötet hätte – dem König wäre sowieso zu Ohren gekommen, wer es war, denn früher oder später erfährt er doch alles. Dann würdest du mir bestimmt keine Rückendeckung geben!«
Spanish
Si yo me hubiera arriesgado,[c] me habríais descubierto, pues nada se le escapa al rey; y tú, por tu parte, me habrías abandonado.
Si yo me hubiera arriesgado,[c] me habrían descubierto, pues nada se le escapa al rey; y usted, por su parte, me habría abandonado.
French
D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir – car rien ne lui demeure caché – et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur.
Hiligaynon
Kon ginbutang ko sa peligro ang akon kabuhi sa pagpatay kay Absalom, sigurado mahibaluan ini sang hari, kag indi mo man ako pag-apinan.”
Korean
내가만일왕의명령을거역하고압살 롬을 죽였다면 왕은 분명히 누가 그랬 는지 밝혀낼 것이며 아마 장군께서도 나를 변호하지 않을 것입니다.”
nl
En als ik de koning had verraden door zijn zoon te doden (en de koning zou er zeker achterkomen wie het had gedaan) dan zou u zelf de eerste zijn geweest om mij te beschuldigen.’
Portuguese
Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim”.
Se tivesse traído o rei, matando-lhe o filho, o rei com certeza haveria de descobrir quem o fez e serias o primeiro a acusar-me.”
Romanian
Dacă l-aş fi ucis mişeleşte, acest lucru n-ar fi rămas necunoscut de către rege iar tu nu mi-ai fi luat apărarea[c].
Russian
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью,[d] ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью,[d] ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью,[d] ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью18:13 Или: «С другой стороны, если бы я поступил с ним по-предательски». – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
Swedish
Om jag skulle svika kungen, skulle du helt säkert överge mig sedan, eftersom kungen ändå får reda på allt.”
Thai
และหากข้าพเจ้าได้ทรยศต่อเจ้าเหนือหัว[d] ในที่สุดกษัตริย์ย่อมจะทรงทราบเรื่องนี้ และท่านก็คงจะตีตัวออกห่างจากข้าพเจ้า”
zh-Hans
如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 ( 原 来 , 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 )
zh-Hant
如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」