2 Samuel 16:17

Compared across 29 translations

English
Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?” 18-19 “Because,” said Hushai, “I want to be with the person that God and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him. Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I’m now ready to serve you.”
Absalom said to Hushai, “Is this your [d]loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
Absalom said to Hushai, ‘So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?’
“Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
Arabic
فَقَالَ لَهُ أَبْشَالُومُ: «أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تُكَافِئُ صَدِيقَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَهُ؟»
Danish
„Er det en måde at behandle din ven David på?” spurgte Absalom. „Hvorfor er du ikke fulgt med ham?”
German
Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
Spanish
Absalón le preguntó:―¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
Absalón le preguntó:—¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
French
Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
Hiligaynon
Ginpamangkot ni Absalom si Hushai, “Diin na ang imo pag-unong sa imo amigo nga si David? Ngaa wala ka mag-upod sa iya?”
Korean
압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신 의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신 은친구와함께가지않았소?” 18-19 “나는 여호와와 이스라엘 백성이 택한자를위해일하고그와함께있 을것입니다. 내가전에는왕의부친 을 도왔으나 이제는 왕을 돕겠습니 다.”
nl
‘Is dit de manier waarop u uw vriend David behandelt?’ vroeg Absalom hem. ‘Waarom bent u niet bij hem?’
Portuguese
Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
“Será justo essa forma de te conduzires em relação ao teu amigo David?”, perguntou-lhe Absalão. “Porque não estás com ele?”
Romanian
– Aceasta este loialitatea pe care o ai faţă de prietenul tău? l-a întrebat Absalom. De ce nu te-ai dus împreună cu prietenul tău?
Russian
Авессалом спросил Хушая:– Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
Авессалом спросил Хушая:– Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
Авессалом спросил Хушая:– Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
Авессалом спросил Хусия:– Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
Swedish
”Är det så här du behandlar din vän David?” frågade Absalom honom. ”Varför är du inte tillsammans med honom?”
Thai
อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
zh-Hans
押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 麽 ? 为 甚 麽 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?
zh-Hant
押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」