2 Peter 2:22
Compared across 40 translations
English
The thing spoken of in the true proverb has happened to them, “The dog returns to his own vomit,” and, “A sow is washed only to wallow [again] in the mire.”
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
[h]It has happened to them according to the true proverb, “A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”
A esos puede aplicárseles lo que dice un viejo proverbio cargado de razón: “El perro vuelve a su vómito; y la puerca lavada, a revolcarse en el cieno”.
What the proverbs say about them is true. “A dog returns to where it has thrown up.” (Proverbs 26:11) And, “A pig that is washed goes back to rolling in the mud.”
Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”[g] and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”
Of them the proverbs are true: ‘A dog returns to its vomit,’[g] and, ‘A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.’
They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.”[g] And another says, “A washed pig returns to the mud.”
ak
Wanyɛ bɔne. Obiara ante atorosɛm biara amfi n’ano.
Arabic
وَيَنْطَبِقُ عَلَى هَؤُلاءِ مَا يَقُولُهُ الْمَثَلُ الصَّادِقُ: «عَادَ الْكَلْبُ إِلَى تَنَاوُلِ مَا تَقَيَّأَهُ، وَالْخِنْزِيرَةُ الْمُغْتَسِلَةُ إِلَى التَّمَرُّغِ فِي الْوَحْلِ!»
Cebuano
Ang ilang gibuhat sama gayod sa gi-ingon sa panultihon nga, “Ang iro mokaon sa iyang gisuka,”[b] ug “Ang baboy nga bag-o lang gikaligoan molunang pagbalik sa lapok.”
Czech
Na ně se hodí staré přísloví: „Pes se vrací k tomu, co vyzvracel“ a „Umyté prase se znovu válí v blátě.“
Danish
Et gammelt ordsprog siger: „Som en hund, der slikker sit eget bræk i sig.”[a] Og et andet lyder: „En renvasket so vælter sig straks i sølet igen.” Det samme kan siges om dem, der vender tilbage til deres gamle synder.
German
An ihnen bewahrheitet sich das Sprichwort: »Der Hund frisst noch einmal, was er herausgewürgt hat.« Oder das andere: »Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck.« Nichts anderes tun diese Menschen.
Spanish
En su caso ha sucedido lo que acertadamente afirman estos proverbios: «El perro vuelve a su vómito»,[c] y «la puerca lavada, a revolcarse en el lodo».
En su caso ha sucedido lo que acertadamente afirman estos proverbios: «El perro vuelve a su vómito»,[c] y «la puerca lavada, a revolcarse en el lodo».
French
Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi[d] ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
Hebrew
אדם כזה מאמת את דברי המשל: "הכלב שב על קיאו, והחזיר עולה מן הרחצה להתגולל ברפש."
Hiligaynon
Ang ila ginahimo pareho gid sa ginasiling sang hulubaton nga, “Ang ido nagakaon sang iya suka,”[b] kag “Ang baboy nga bag-o lang ginpaliguan nagaligid liwat sa lunang.”[c]
Croatian
O njima govori istinita izreka: 'Pas se vraća na svoju bljuvotinu'[b] i 'Okupana se svinja vraća valjati u kaljuži.'
Italian
Si è verificato per loro quello che dice il libro dei proverbi: «Il cane torna al suo vomito» e il maiale appena lavato torna a rotolarsi nel fango.
Korean
[d]“개가 토한 것을 다시 먹고 돼지가 몸을 씻고도 다시 진탕에 뒹군다” 는 속담이 그들에게 맞는 말입니다.
nb
Det har gått med disse, akkurat som det står i det gamle ordspråket: ”Hunden snur seg om mot sitt eget spy”[h], og ”Ikke før er grisen vasket ren, før den på nytt velter seg i sølen.”
nl
geldt voor hem dit oude spreekwoord: ‘Een hond keert terug naar zijn eigen braaksel,’ en ook: ‘Een gewassen varken wentelt zich toch weer in de modder.’
Polish
Na takich ludziach dokładnie sprawdza się powiedzenie: „Pies wraca do tego, co wcześniej zwymiotował” oraz „Umyta świnia znowu wchodzi w błoto”.
Portuguese
Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: “O cão volta ao seu vômito”[g] e ainda: “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
É como a velha parábola:“O cachorro volta a farejar o que vomitou,e a porca, depois de lavada,volta à lama em que se espoja.”[b]
qu
Paicuna chashna tucujpimi: «Allcuca, pai shungu tigrashcata cutin micunllami. Cunanlla armachishca cuchipish, cutinllataj guźupi singurinllami» nishcataj pajtan.
Romanian
Ceea ce li s-a întâmplat lor arată că este adevărat proverbul care spune:„Câinele se întoarce la voma lui.“[h]şi„Scroafa, după ce este spălată, se tăvăleşte iarăşi în noroi.“
Russian
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»[j] и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи»[k].
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»[j] и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи»[k].
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»[j] и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи»[k].
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»2:22 См. Прит. 26:11. и «Вымытая свинья идет валяться в грязи»2:22 Вероятно, это была пословица, которую хорошо знали иудеи, жившие в I веке..
Slovak
Na nich sa vzťahuje staré príslovie: Pes sa k tomu vrátil, čo vyvrátil, a umyté prasa váľa sa v blate zasa."
Swedish
Det har gått med dem som det så sant står i ordspråket: ”Hunden vänder åter till sina spyor”[k], och ”Ett tvättat svin vältrar sig i smutsen igen.”
Swahili
Kama methali moja isemavyo, “Mbwa huyarudia matapishi yake mwenyewe,” na nyingine, “Nguruwe huoshwa na kurudi kugaa-gaa matopeni.”
Thai
พวกเขาก็เป็นไปตามสุภาษิตที่ว่า “สุนัขหวนกลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา”[f] และที่ว่า “สุกรที่อาบน้ำแล้วย้อนกลับไปเกลือกกลั้วในปลักโคลน”
zh-Hans
俗语说得好:“狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。”这些话正好用在他们身上。
俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。
zh-Hant
俗語說得好:「狗轉過身來,吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」這些話正好用在他們身上。