2 Kings 9 : 1
2 Kings 9:1
Compared across 29 translations
English
Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “[a]Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
1-3 One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.” 4-5 The young prophet went to Ramoth Gilead. On arrival he found the army officers all sitting around. He said, “I have a matter of business with you, officer.”Jehu said, “Which one of us?”“With you, officer.” 6-10 He got up and went inside the building. The young prophet poured the oil on his head and said, “God’s word, the God of Israel: I’ve anointed you to be king over the people of God, over Israel. Your assignment is to attack the regime of Ahab your master. I am avenging the massacre of my servants the prophets—yes, the Jezebel-massacre of all the prophets of God. The entire line of Ahab is doomed. I’m wiping out the entire bunch of that sad lot. I’ll see to it that the family of Ahab experiences the same fate as the family of Jeroboam son of Nebat and the family of Baasha son of Ahijah. As for Jezebel, the dogs will eat her carcass in the open fields of Jezreel. No burial for her!” Then he opened the door and made a run for it.
Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, ‘Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,”[a] he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
Arabic
وَاسْتَدْعَى أَلِيشَعُ النَّبِيُّ أَحَدَ الأَنْبِيَاءِ وَقَالَ لَهُ: «تَمَنْطَقْ بِحِزَامِكَ وَخُذْ قِنِّينَةَ الزَّيْتِ مَعَكَ، وَانْطَلِقْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ.
Danish
I mellemtiden havde Elisa kaldt en af profeteleverne til sig. „Gør dig klar til at tage til Ramot-Gilead,” sagde han, „og tag den her flaske med olivenolie med dig.
German
Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
Spanish
Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
French
Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
Hiligaynon
Ginpatawag ni Elisha ang isa ka miyembro sang grupo sang mga propeta kag ginsilingan, “Magpreparar ka sa pagkadto sa Ramot Gilead, kag dal-a ining tibod sang lana.
Korean
한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
nl
In de tussentijd had Elisa een van de profeten bij zich geroepen. ‘Maak je klaar om naar Ramot in Gilead te gaan,’ droeg hij hem op. ‘Neem deze oliekruik mee
Portuguese
Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
Eliseu tinha mandado chamar um dos jovens profetas para lhe dizer: “Prepara-te para ires a Ramote-Gileade.
Romanian
Profetul Elisei l-a chemat pe unul dintre fiii profeţilor şi i-a zis: „Încinge-te, ia această sticluţă cu untdelemn şi du-te la Ramot-Ghilad.
Russian
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:– Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:– Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:– Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:– Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
Swedish
Under tiden hade profeten Elisha kallat till sig en i profetskaran. ”Fäst upp dina kläder, ta med dig denna oljeflaska och gå till Ramot i Gilead”, sa han till honom.
Thai
เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
zh-Hans
以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
先 知 以 利 沙 叫 了 一 个 先 知 门 徒 来 , 吩 咐 他 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 这 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。
zh-Hant
以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。