2 Kings 7 : 5

2 Kings 7:5

Compared across 28 translations

English
So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
Arabic
فَانْطَلَقُوا فِي الْمَسَاءِ إِلَى مُعَسْكَرِ الأَرَامِيِّينَ. وَعِنْدَمَا بَلَغُوا أَطْرَافَ الْمُعَسْكَرِ لَمْ يَجِدُوا هُنَاكَ أَحَداً.
Danish
I aftenskumringen gik de fire mænd hen mod den aramæiske lejr, men da de kom helt derhen, var der ikke en sjæl at se.
German
Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
Spanish
Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
French
Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
Hiligaynon
Gani pagkagab-i, nagkadto sila sa kampo sang mga Arameanhon. Pero pag-abot nila, wala sing tawo didto.
Korean
그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
nl
Tegen de avond gingen zij naar het Syrische kamp, maar daar was niemand meer te bekennen.
Portuguese
Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
No final da tarde, dirigiram-se ao acampamento dos arameus e constataram que não havia ali ninguém.
Romanian
Şi astfel, în amurg, ei s-au ridicat şi s-au dus în tabăra arameilor. Dar când au ajuns la intrarea în tabără, au văzut că nu mai era nimeni acolo,
Russian
В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
Swedish
I skymningen gick de ut till fiendens läger, men när de kom dit fanns det ingen där.
Thai
ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
zh-Hans
傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
黄 昏 的 时 候 , 他 们 起 来 往 亚 兰 人 的 营 盘 去 ; 到 了 * 营 边 , 不 见 一 人 在 那 里 。
zh-Hant
傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。