2 Kings 6 : 28

2 Kings 6:28

Compared across 27 translations

English
And the king said to her, “What is the matter with you?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
And the king said to her, “What [o]is the matter with you?” And she [p]answered, “This woman said to me, ‘Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
He continued, “What’s wrong?”She answered, “A woman said to me, ‘Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
Then he asked her, “What’s the matter?”She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
Then he asked her, ‘What’s the matter?’She answered, ‘This woman said to me, “Give up your son so that we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.”
But then the king asked, “What is the matter?”She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
Arabic
ثُمَّ سَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَالَكِ؟» فَأَجَابَتْ: «لَقَدْ قَالَتْ لِي هَذِهِ الْمرْأَةُ، هَاتِي ابْنَكِ فَنَأْكُلَهُ الْيَوْمَ، ثُمَّ نَأْكُلَ ابْنِي فِي الْيَوْمِ التَّالِي.
Danish
Alligevel spurgte han: „Hvad drejer sagen sig om?”Kvinden svarede: „Jo, den kvinde her foreslog, at vi skulle spise mit barn den ene dag og hendes barn den næste dag.
German
Was also willst du?« Da brach es aus ihr heraus: »Diese Frau da drüben hat zu mir gesagt: ›Gib du heute deinen Sohn her, damit wir ihn essen können. Morgen essen wir dann meinen.‹
Spanish
¿Qué te pasa?Ella se quejó:―Esta mujer me propuso que le entregara a mi hijo para que nos lo comiéramos hoy, y que mañana nos comeríamos el de ella.
¿Qué te pasa?Ella se quejó:—Esta mujer me propuso que le entregara mi hijo para que nos lo comiéramos hoy, y que mañana nos comeríamos el de ella.
French
Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ?Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
Hiligaynon
Nagpamangkot dayon ang hari, “Ano bala ang problema mo?” Nagsabat ang babayi, “Ini nga babayi nagsiling sa akon nga kaunon namon ang akon bata sa isa ka adlaw kag sa sunod nga adlaw, ang iya naman nga bata.
Korean
그런데 무슨 일이냐?” “일전에 이 여자가 하루는 내 아들을 잡아먹고 다음날은 자기 아들을 잡아먹자고 제의하기에
Portuguese
Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?”Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
Afinal, de que é que te queixas?” Ela respondeu: “Aqui esta mulher propôs-me que comêssemos num dia o meu filho e no outro o dela.
Romanian
Apoi regele a continuat:– Ce problemă ai?Ea a răspuns:– Această femeie mi-a zis: „Dă-l pe fiul tău ca să-l mâncăm astăzi, iar pe fiul meu îl vom mânca mâine.“
Russian
Потом он спросил её:– В чём дело?Она ответила:– Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
Потом он спросил её:– В чём дело?Она ответила:– Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
Потом он спросил её:– В чём дело?Она ответила:– Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
Потом он спросил ее:– В чем дело?Она ответила:– Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
Swedish
Kungen frågade vidare: ”Vad gäller det?” Hon svarade: ”En kvinna här föreslog att vi en dag skulle äta upp min son och sedan hennes nästa dag.
Thai
แล้วพระองค์ตรัสถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ?”หญิงนั้นทูลว่า “ผู้หญิงคนนี้ได้กล่าวกับหม่อมฉันว่า ‘วันนี้ให้เรากินเนื้อลูกชายของเจ้า แล้ววันรุ่งขึ้นเราจะกินเนื้อลูกชายของฉัน’
zh-Hans
你有什么难处呢?”
王 问 妇 人 说 : 你 有 甚 麽 苦 处 ? 他 回 答 说 : 这 妇 人 对 我 说 : 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 儿 子 。
zh-Hant
你有什麼難處呢?」