2 Kings 5 : 16

2 Kings 5:16

Compared across 29 translations

English
But Elisha said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” He urged him to take it, but Elisha refused.
But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
“As God lives,” Elisha replied, “the God whom I serve, I’ll take nothing from you.” Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn’t do it. 17-18 “If you won’t take anything,” said Naaman, “let me ask you for something: Give me a load of dirt, as much as a team of donkeys can carry, because I’m never again going to worship any god other than God. But there’s one thing for which I need God’s pardon: When my master, leaning on my arm, enters the shrine of Rimmon and worships there, and I’m with him there, worshiping Rimmon, may you see to it that God forgive me for this.” 19-21 Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.”But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman.Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will take nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
The prophet answered, ‘As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.’ And even though Naaman urged him, he refused.
But Elisha replied, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
Arabic
فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَنَا وَاقِفٌ فِي حَضْرَتِهِ، إِنِّي لَا أَقْبَلُ مِنْكَ هَدِيَّةً». فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَنْ يَقْبَلَ مِنْهُ الْهَدِيَّةَ، فَأَبَى أَلِيشَعُ.
Danish
Men Elisa svarede: „Så sandt Herren lever, den Gud, som jeg tjener: Jeg vil ikke tage imod noget fra dig.”Skønt Na’aman forsøgte at overtale ham, holdt han fast ved sit afslag.
German
Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt, dem ich diene, ich nehme keine Geschenke!« Naaman versuchte mit allen Mitteln, ihn zu überreden, aber ohne Erfolg.
Spanish
Pero Eliseo respondió:―¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada!Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
Pero Eliseo respondió:—¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada!Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
French
Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien.Naaman insista, mais Elisée persista dans son refus.
Hiligaynon
Nagsabat si Elisha, “Nagasumpa ako sa buhi nga Ginoo, nga akon ginaalagad, nga indi ako magbaton sang regalo.” Ginpilit siya ni Naaman nga batunon niya ang regalo, pero indi gid siya magbaton.
Korean
그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
nl
Maar Elisa antwoordde: ‘Ik zweer bij de Here, mijn God, dat ik ze niet zal aannemen.’ Naäman drong er op aan dat hij dat wel moest doen, maar hij weigerde resoluut.
Portuguese
O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
“Tão certo como vive o Senhor, que não os aceitarei.” Naamã insistiu para que os aceitasse e ele recusou firmemente.
Romanian
Dar Elisei i-a răspuns:– Viu este Domnul, al Cărui slujitor sunt, că nu voi lua nimic.Şi cu toate că Naaman a insistat, Elisei a refuzat darul.
Russian
Пророк ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму.И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
Пророк ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму.И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
Пророк ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму.И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
Пророк ответил:– Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, – я ничего не приму.И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
Swedish
”Så sant Herren lever, han som jag tjänar, jag kan inte ta emot någonting”, svarade Elisha. Naaman försökte övertala Elisha, men han vägrade att ta emot någonting.
Thai
แต่ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะไม่รับแม้แต่สิ่งเดียวฉันนั้น” ถึงนาอามานคะยั้นคะยอ เขาก็ยืนกรานปฏิเสธ
zh-Hans
以利沙说:“我凭我事奉的永活上帝起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 三 地 求 他 , 他 却 不 受 。
zh-Hant
以利沙說:「我憑我事奉的永活上帝起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。