2 Kings 3 : 22

2 Kings 3:22

Compared across 28 translations

English
When they got up early the next morning, the sun shone on the water, and the Moabites saw the water across from them as red as blood.
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
They got up early in the morning. The sun was already shining on the water. Across the way, the water looked red to the men of Moab. It looked like blood.
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red—like blood.
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red – like blood.
But when they got up the next morning, the sun was shining across the water, making it appear red to the Moabites—like blood.
Arabic
وَحِينَ بَكَّرُوا فِي صَبِيحَةِ الْيَوْمِ التَّالِي رَأَوْا أَشِعَةَ الشَّمْسِ مُنْعَكِسَةً عَلَى الْمِيَاهِ أَمَامَهُمْ، فَبَدَتْ لَهُمْ حَمْرَاءَ كَالدَّمِ.
Danish
Men i den tidlige morgen, da solens stråler faldt på vandet, så det for moabitterne ud, som om der lå blod overalt.
German
Früh am Morgen zogen sie los zum Angriff. Im Licht der aufgehenden Sonne schimmerte das Wasser im Tal blutrot.
Spanish
Al levantarse ellos por la mañana, el sol se reflejaba sobre el agua, y a los moabitas les pareció que estaba teñida en sangre.
Al levantarse ellos por la mañana, el sol se reflejaba sobre el agua, y a los moabitas les pareció que estaba teñida en sangre.
French
Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d’eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l’eau.
Hiligaynon
Pagbangon nila pagkaaga, nakita nila ang tubig nga daw sa dugo kapula sang masilakan sang adlaw.
Korean
그들이 다음날 아침에 일어났을 때 해가 물에 비치고 있었으나 모압 사람들에게는 그 물이 마치 피처럼 보였다.
nl
Maar toen de volgende morgen de zonnestralen over het water schenen, leek het wel bloed.
Portuguese
Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
Logo cedo, na manhã seguinte, o Sol refletindo nas águas dava-lhes um tom vermelho de sangue.
Romanian
Când s-au trezit dis-de-dimineaţă, soarele strălucea deasupra apelor şi moabiţii au văzut în faţa lor apele roşii ca sângele.
Russian
Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
Swedish
Men tidigt följande morgon när solen gick upp och lyste på vattnet, såg det för moabiterna ut att vara rött som blod.
Thai
เมื่อพวกโมอับตื่นขึ้นแต่เช้า ดวงอาทิตย์ส่องพื้นน้ำ พวกเขามองเห็นน้ำมีสีแดงฉานเหมือนเลือด
zh-Hans
第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起来后,看见对面的水像血一样红,
次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 ,
zh-Hant
第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起來後,看見對面的水像血一樣紅,