2 Kings 2:9
Compared across 29 translations
English
And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double [b]portion of your spirit be upon me.”
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.”Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please, let a double portion of your spirit be upon me.”
After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?”“Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”“Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
When they had crossed, Elijah said to Elisha, ‘Tell me, what can I do for you before I am taken from you?’‘Let me inherit a double portion of your spirit,’ Elisha replied.
When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.”And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
Arabic
وَلَمَّا عَبَرَا قَالَ إِيلِيَّا لأَلِيشَعَ: «اطْلُبْ مَاذَا أَصْنَعُ لَكَ قَبْلَ أَنْ أُؤخَذَ مِنْكَ؟» فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «لِيَحِلَّ عَلَيَّ ضِعْفُ مَا لَدَيْكَ مِنْ قُوَّةٍ رُوحِيَّةٍ».
Danish
Da de var kommet over på den anden side, sagde Elias til Elisa: „Hvad ønsker du, at jeg skal gøre for dig, før jeg bliver taget bort?”„Lad din profetiske ånd gå i arv til mig,”[b] var Elisas svar.
German
Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«[a]
Spanish
Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo:―¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado?―Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble[a] —respondió Eliseo.
Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo:—¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado?—Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble[a] —respondió Eliseo.
French
Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi.Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
Hiligaynon
Pagkatabok nila, nagsiling si Elias kay Elisha, “Ano ang gusto mo nga himuon ko sa imo antes ako kuhaon sa imo?” Nagsabat si Elisha, “Gusto ko nga mapanubli sing doble ang imo gahom.”[a]
Korean
그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 [a]영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
nl
Aan de overkant gekomen, zei Elia tegen Elisa: ‘Welke wens van je zal ik vervullen, voordat ik word weggenomen?’ Elisa antwoordde: ‘Laat mij twee keer zo wijs zijn als u.’
Portuguese
Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?”Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro[a] de teu espírito profético”.
Quando chegaram ao outro lado, Elias disse a Eliseu: “Pede-me o que quiseres, antes que eu seja levado.” E Eliseu respondeu: “Peço-te que me dês uma porção dobrada do teu poder profético.[a]”
Romanian
După ce au trecut, Ilie i-a zis lui Elisei:– Spune-mi ce pot să fac pentru tine înainte de a fi luat de la tine?– Te rog, aş vrea să-mi revină o îndoită măsură din duhul tău, i-a zis Elisei.
Russian
Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею:– Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?– Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею:– Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?– Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею:– Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?– Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
Когда они переправились, Илия сказал Елисею:– Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?– Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
Swedish
”Vad vill du att jag ska göra för dig, innan jag blir hämtad härifrån?” frågade Elia när de gick över. ”Låt mig få dubbelt så mycket av den ande som du själv har”, bad Elisha.
Thai
เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?”เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
zh-Hans
到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍地给我。”
过 去 之 後 , 以 利 亚 对 以 利 沙 说 : 我 未 曾 被 接 去 离 开 你 , 你 要 我 为 你 做 甚 麽 , 只 管 求 我 。 以 利 沙 说 : 愿 感 动 你 的 灵 加 倍 地 感 动 我 。
zh-Hant
到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍地給我。」