2 Kings 19 : 32

2 Kings 19:32

Compared across 29 translations

English
‘Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: “He will not come to this city [Jerusalem] nor shoot an arrow there; nor will he come before it with a shield nor throw up a siege ramp against it.
Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
To sum up, this is what God says regarding the king of Assyria: He won’t enter this city, nor shoot so much as a single arrow there;Won’t brandish a shield, won’t even begin to set siege;
‘Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, “He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.
“Here is a message from me about the king of Assyria. The Lord says,“ ‘The king of Assyria will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it.He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
“Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:“‘He will not enter this city or shoot an arrow here.He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
‘Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:‘“He will not enter this city or shoot an arrow here.He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
“And this is what the Lord says about the king of Assyria:“His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it.They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
Arabic
لِذَلِكَ فَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنْ مَلِكِ أَشُورَ: لَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ وَلَنْ يُطْلِقَ عَلَيْهَا سَهْماً أَوْ يَتَقَدَّمَ نَحْوَهَا بِتُرْسٍ وَلَنْ يُقِيمَ عَلَيْهَا مِقْلاعاً.
Danish
Hør hvad Herren siger om Assyriens konge: Han kommer ikke ind i Jerusalem. Han får end ikke lov at skyde en pil herind, eller nærme sig byen med løftede skjolde for at bygge angrebsramper rundt omkring den.
German
Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
Spanish
»”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria:»”No entrará en esta ciudad ni lanzará contra ella una sola flecha.No se enfrentará a ella con escudos ni construirá contra ella una rampa de asalto.
»”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria:»”No entrará en esta ciudad ni lanzará contra ella una sola flecha.No se enfrentará a ella con escudos ni construirá contra ella una rampa de asalto.
French
C’est pourquoi, voici ce que l’Eternel déclare au sujet du roi d’Assyrie :Il n’entrera pas dans la ville,aucun de ses archers |n’y lancera de flèches,il ne s’en approchera pas |à l’abri de ses boucliers,et il ne dressera |aucun terrassement contre elle.
Hiligaynon
“Amo ini ang ginasiling sang Ginoo parte sa hari sang Asiria: ‘Indi siya makasulod sa siyudad sang Jerusalem ukon makapana sini. Indi siya makapalapit nga may taming ukon makapalibot sa mga pader sang siyudad sa pagkibon sini.
Korean
“그러므로 여호와께서는 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그는 이 성으로 들어오지 못하고 화살 하나 쏘지 못할 것이다. 그리고 방패 든 군인들도 접근하지 못할 것이며 성 주변에 토성을 쌓지 못하고
nl
Mijn bevel aangaande de koning van Assyrië luidt dat hij deze stad niet zal binnenkomen. Hij zal niet voor de stad staan met een schild, geen wal tegen de stadsmuur opwerpen en zelfs geen pijl de stad inschieten.
Portuguese
“Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria:‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha.Não a enfrentará com escudonem construirá rampas de cerco contra ela.
Quanto ao rei da Assíria, o seu exército não chegará a entrar em Jerusalém, nem disparará ali as suas armas, nem mesmo desfilará perante as suas portas, nem sequer construirá uma torre para poder atacar as suas muralhas.
Romanian
„De aceea aşa vorbeşte Domnul cu privire la împăratul Asiriei:«Nu va intra în cetatea aceasta şi nu va trage nici o săgeată acolo;nu va veni în faţa ei cu vreun scut şi nu va ridica împotriva ei nici o rampă de asalt.
Russian
Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так:– Он не войдет в этот городи не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитоми не насыплет против него осадного вала.
Swedish
Därför säger Herren om kungen av Assyrien: ’Han ska inte komma in i denna stad, inte skjuta någon pil dit in, inte gå fram i skydd av någon sköld eller bygga någon vall mot den.
Thai
“ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงกษัตริย์อัสซีเรียดังนี้ว่า“เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้หรือยิงธนูที่นี่เขาจะไม่มาถือโล่อยู่หน้าเมืองหรือสร้างเชิงเทินล้อมโจมตีมัน
zh-Hans
“至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
所 以 , 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。
zh-Hant
「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。