2 Kings 15 : 34

2 Kings 15:34

Compared across 27 translations

English
He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
He did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
Arabic
وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، سَالِكاً فِي نَهْجِ أَبِيهِ عُزِّيَّا.
Danish
Han gjorde, hvad der var ret i Herrens øjne, som hans far Uzzija havde gjort.
German
Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
Spanish
Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
French
Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
Hiligaynon
Maayo ang ginhimo ni Jotam sa panulok sang Ginoo, pareho sa ginhimo sang iya amay nga si Uzia.
Korean
요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
Portuguese
Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai Uzias.
Conduziu-se de forma reta aos olhos do Senhor, seguindo os passos de seu pai Uzias.
Romanian
El a făcut ce este drept înaintea Domnului, tot aşa cum făcuse şi tatăl său, Uzia.
Russian
Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
Swedish
Jotam gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Ussia hade gjort.
Thai
โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
zh-Hans
约坦效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
约 坦 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亲 乌 西 雅 一 切 所 行 的 ;
zh-Hant
約坦效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,