2 Kings 10:4

Compared across 29 translations

English
But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand before him; how then can we stand?”
The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
But they were terrified and said, ‘If two kings could not resist him, how can we?’
But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
Arabic
فَاعْتَرَاهُمْ خَوْفٌ عَظِيمٌ وَقَالُوا: «هَا مَلِكَانِ قَدْ عَجَزَا عَنْ صَدِّهِ، فَكَيْفَ يُمْكِنُنَا نَحْنُ أَنْ نُوَاجِهَهُ؟»
Danish
Brevet skabte panik i byrådet. „Hvis to konger ikke var i stand til at besejre Jehu, hvordan skulle vi kunne gøre det?” sagde de til hinanden.
German
Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
Spanish
Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
French
Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois[c] n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
Hiligaynon
Pero hinadlukan gid sila kag nagsiling, “Kon ang duha gani ka hari wala makadaog sa iya, kita pa ayhan?”
Korean
그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
nl
Zij misten echter de moed dit te doen. ‘Twee koningen konden het niet opnemen tegen deze man! Hoe zouden wij het dan kunnen?’ zeiden zij.
Portuguese
Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
Contudo, eles estavam demasiado atemorizados para o fazer: “Nem dois reis poderiam enfrentar-se com um indivíduo destes!”, diziam eles. “Que havemos de fazer?”
Romanian
Ei însă s-au temut foarte tare şi au zis: „Dacă doi regi n-au putut să-i stea împotrivă, cum vom putea să-i stăm noi împotrivă?“
Russian
Но они очень испугались и сказали:– Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
Но они очень испугались и сказали:– Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
Но они очень испугались и сказали:– Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
Но они очень испугались и сказали:– Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
Swedish
Men de blev alldeles förskräckta och sa till varandra: ”När inte ens två kungar kan klara av honom, hur ska då vi kunna göra det?”
Thai
แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
zh-Hans
他们都十分害怕,彼此商议说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
他 们 却 甚 惧 怕 , 彼 此 说 : 二 王 在 他 面 前 尚 且 站 立 不 住 , 我 们 怎 能 站 得 住 呢 。
zh-Hant
他們都十分害怕,彼此商議說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」