2 Kings 10 : 22

2 Kings 10:22

Compared across 29 translations

English
He said to the man in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” And he brought the garments out to them.
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
Jehu directed the keeper of the wardrobe, “Get robes for all the servants of Baal.” He brought out their robes. 23-24 Jehu and Jehonadab the Recabite now entered the temple of Baal and said, “Double-check and make sure that there are no worshipers of God in here; only Baal-worshipers are allowed.” Then they launched the worship, making the sacrifices and burnt offerings.Meanwhile, Jehu had stationed eighty men outside with orders: “Don’t let a single person escape; if you do, it’s your life for his life.” 25-27 When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, “Enter and kill! No survivors!”And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal. They hauled out the sacred phallic stone from the temple of Baal and pulverized it. They smashed the Baal altars and tore down the Baal temple. It’s been a public toilet ever since.
He said to the one who was [t]in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” So he brought out garments for them.
Jehu spoke to the one who took care of the sacred robes. He told him, “Bring robes for everyone who serves Baal.” So he brought the robes out for them.
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, ‘Bring robes for all the servants of Baal.’ So he brought out robes for them.
And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
Arabic
فَقَالَ لِلْمُشْرِفِ عَلَى الْمَلابِسِ: «وَزِّعْ مَلابِسَ عَلَى كُلِّ عَبَدَةِ الْبَعْلِ». فَأَخْرَجَهَا وَوَزَّعَهَا عَلَيْهِمْ.
Danish
Til præsten, der havde ansvar for templets garderobe, sagde Jehu: „Giv dem alle den særlige dragt, som bruges ved ofringer til Ba’al.” Og alle dragterne blev taget frem og delt ud.
German
Vor Beginn des Festes befahl Jehu dem Verwalter der königlichen Kleiderkammer, allen Anhängern von Baal Festkleider zu geben.
Spanish
Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
French
Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
Hiligaynon
Ginhambalan ni Jehu ang nagaatipan sang mga bayo nga pangsimba, “Ipasuksok ang mga bayo sa tanan nga nagaalagad kay Baal.” Gani gintuman niya ini.
Korean
그때 예후는 예복 담당 제사장에게 예복을 내어다가 바알을 섬기는 자들에게 주라고 지시하였다.
nl
Hij gaf het hoofd van de kleedkamer opdracht dat iedere vereerder van Baäl een speciale mantel moest dragen.
Portuguese
E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: “Traga os mantos para todos os ministros de Baal”. E ele os trouxe.
Jeú deu ordem ao chefe do guarda-roupa: “Quero que todas as pessoas vistam túnicas sacerdotais!”
Romanian
Apoi Iehu i-a zis celui ce păzea veşmintele: „Adu veşminte pentru toţi slujitorii lui Baal!“ Şi el a adus veşminte tuturor.
Russian
Иеву сказал хранителю одежд:– Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
Иеву сказал хранителю одежд:– Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
Иеву сказал хранителю одежд:– Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
Ииуй сказал хранителю одежд:– Принеси одежды для всех служителей Баала.И он вынес для них одежды.
Swedish
Och han gav order till den som förestod klädkammaren: ”Ta fram kläder åt alla Baals tjänare.” Då bar han fram kläder åt dem.
Thai
เยฮูตรัสสั่งคนดูแลเสื้อผ้าว่า “จงนำเสื้อคลุมมาให้ผู้ปรนนิบัติพระบาอัลให้ครบทุกคน” เขาจึงนำเสื้อคลุมออกมาให้ทุกคน
zh-Hans
耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服给他们穿上,
耶 户 吩 咐 掌 管 礼 服 的 人 说 : 拿 出 礼 服 来 , 给 一 切 拜 巴 力 的 人 穿 。 他 就 拿 出 礼 服 来 给 了 他 们 。
zh-Hant
耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給他們穿上,