2 Corinthians 5:21

Compared across 40 translations

English
He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
Porque Dios tomó a Cristo, que de sí mismo no conocía el pecado, y le hizo cargar con el nuestro como si fuera suyo; de esta forma, a nosotros, libres ya de toda culpa, Dios nos declara justos.
Christ didn’t have any sin. But God made him become sin for us. So we can be made right with God because of what Christ has done for us.
God made him who had no sin to be sin[b] for us, so that in him we might become the righteousness of God.
God made him who had no sin to be sin[b] for us, so that in him we might become the righteousness of God.
For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin,[e] so that we could be made right with God through Christ.
Arabic
فَإِنَّ الَّذِي لَمْ يَعْرِفْ خَطِيئَةً، جَعَلَهُ اللهُ خَطِيئَةً لأَجْلِنَا، لِنَصِيرَ نَحْنُ بِرَّ اللهِ فِيهِ.
Cebuano
Si Cristo wala gayoy sala, apan siya mao ang gipasilotan sa Dios tungod sa atong mga sala, aron nga kon anaa kita kang Cristo, ipakamatarong kita sa Dios.
Czech
Na toho, který se nikdy nedopustil ničeho špatného, přenesl Bůh všechnu naši špatnost a jeho spravedlnost přenesl na nás.
Danish
Kristus var syndfri, men Gud lagde vores synd på ham, så vi derigennem kunne blive frikendt og accepteret af Gud.
German
Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.[b]
Spanish
Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador,[b] para que en él recibiéramos[c] la justicia de Dios.
Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador,[b] para que en él recibiéramos[c] la justicia de Dios.
French
Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place[e] pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde[f]. »
Hebrew
למרות שהמשיח היה ללא חטא, אלוהים שם בו את חטאינו, ואחר כך שם בנו את צדקת אלוהים.[a]
Hiligaynon
Si Cristo wala gid sing sala, pero siya amo ang ginsilutan sang Dios tungod sa aton mga sala, agod nga kon ara kita kay Cristo, pakamatarungon kita sang Dios.
Croatian
Jer je Bog Krista koji nikada nije zgriješio učinio umjesto nas grijehom da bismo mi u njemu mogli postati Božjom pravednošću.
Italian
Dio ha riversato su Cristo i nostri peccati, su di lui che non ha mai peccato, affinché, per mezzo suo, diventassimo giusti.
Korean
하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 [c]하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
nb
Gud la alle sin skyld og synd på Kristus, han som aldri hadde gjort noe galt. Ved at Kristus døde for å ta straffen vår, kan vi bli skyldfri innfor Gud.
nl
Want God nam Christus, die geen zonde gedaan had, en belastte Hem met onze zonden. In ruil daarvoor rekent God de rechtvaardigheid van Christus aan ons toe.
Polish
Chrystus nigdy nie zgrzeszył, ale Bóg obciążył Go karą za nasze grzechy, abyśmy dzięki Niemu mogli zostać uniewinnieni przez Boga.
Portuguese
Deus tornou pecado[c] por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Deus carregou todo o nosso pecado sobre Cristo, que estava isento de qualquer pecado, para que nele fôssemos revestidos da justiça de Deus.
qu
Cristotaca mana juchayuj cajpipish, Taita Diosca ñucanchijmantami juchayujta shinallataj rurarca. Taita Diosca Cristollamanta ñucanchij, ima juchachina illajta rurasha nishpami chashnaca rurarca.
Romanian
El, pentru noi, L-a făcut păcat[c] pe Cel Ce n-a cunoscut păcatul, pentru ca, în El, să devenim dreptatea lui Dumnezeu.
Russian
На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним.[b]
На безгрешного Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом.[b]
На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним.[b]
На безгрешного Бог возложил вину за грех людей5:21 Букв.: «Безгрешного Бог ради нас сделал грехом»., чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом5:21 Букв.: « … стать Божьей праведностью»..
Slovak
Lebo na toho, ktorý sa nikdy nedopustil ničoho zlého, vložil všetok náš hriech a jeho spravodlivosť preniesol na nás.
Swedish
Den som inte visste vad synd var gjorde Gud till synd för vår skull, för att vi genom honom skulle få Guds rättfärdighet.
Swahili
Mungu alimfanya yeye ambaye hakujua dhambi, awe dhambi kwa ajili yetu ili ndani yake tupate kuwa haki ya Mungu.
Thai
พระเจ้าทรงกระทำพระองค์ผู้ปราศจากบาปให้เป็นบาป[b]เพื่อเรา เพื่อในพระองค์เราจะกลายเป็นความชอบธรรมของพระเจ้า
zh-Hans
上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为被上帝接纳的义人。
神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。
zh-Hant
上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為被上帝接納的義人。