2 Chronicles 6:31
Compared across 28 translations
English
so that they may fear You, to walk in Your ways [in obedience to You] as long as they live in the land which You have given to our fathers.
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
that they may [o]fear You, to walk in Your ways [p]as long as they live in the land which You have given to our fathers.
Your people will have respect for you. They will live the way you want them to. They’ll live that way as long as they are in the land you gave our people long ago.
so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land that you gave our ancestors.
Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
Arabic
لِكَيْ يَتَّقُوكَ وَيَسْلُكُوا فِي سُبُلِكَ كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتَهَا لِآبَائِنَا.
Danish
Da vil de lære at vise dig ærefrygt og vandre på dine veje i al den tid, de lever i dette land, som du lovede deres forfædre.
German
Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, und sie sollen dir gehorchen, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
Spanish
Así todos tendrán temor de ti y andarán en tus caminos mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
Así todos tendrán temor de ti y andarán en tus caminos mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
French
De cette manière, ils te craindront et se conduiront comme tu le leur as prescrit tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
Hiligaynon
Himua ina agod magtahod sila sa imo kag magsunod sa imo mga pamaagi samtang nagaestar sila sa duta nga ginhatag mo sa amon mga katigulangan.
Korean
그러면 주의 백성이 우리 조상들에게 주신 땅에서 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬기며 주의 뜻대로 살 것입니다.
nl
Dan zullen zij diep ontzag voor U koesteren en de wegen bewandelen die U wijst, zolang ze leven in het land dat u onze voorouders gegeven hebt.
Portuguese
Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Desta maneira, aprenderão a temer-te sempre e a andarem nos teus caminhos, enquanto viverem nesta terra que deste aos seus antepassados.
Romanian
Astfel, ei se vor teme de Tine şi vor umbla în căile Tale în tot timpul cât vor trăi în ţara pe care le-ai dat-o strămoşilor noştri.
Russian
чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
Swedish
Då ska de frukta dig och vandra dina vägar så länge de lever i det land du gav våra förfäder.
Thai
เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์และดำเนินในทางของพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
zh-Hans
使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你,遵行你的道。
使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 , 遵 行 你 的 道 。
zh-Hant
使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。