2 Chronicles 21:12

Compared across 28 translations

English
Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord God of David your father (ancestor): ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat nor in the ways of Asa king of Judah,
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
Then a letter came to him from Elijah the prophet saying, “Thus says the Lord God of your father David, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and the ways of Asa king of Judah,
Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said,“The Lord is the God of your father David. The Lord says, ‘You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said:“This is what the Lord, the God of your father David, says: ‘You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said:‘This is what the Lord, the God of your father David, says: “You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter:“This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
Arabic
وَتَسَلَّمَ خِطَاباً مِنْ إِيلِيَّا النَّبِيِّ وَرَدَ فِيهِ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ دَاوُدَ أَبِيكَ: لأَنَّكَ لَمْ تَسْلُكْ فِي نَهْجِ يَهُوشَافَاطَ أَبِيكَ، وَلا فِي طُرُقِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا،
Danish
Da skrev profeten Elias følgende brev til Joram: „Herren, din forfar Davids Gud, siger: Fordi du ikke fulgte din far, Joshafats, og din farfar, Asas, gode eksempel,
German
Da erhielt er vom Propheten Elia einen Brief, in dem stand:»So spricht der Herr, der Gott deines Vorfahren David: Du bist nicht dem Vorbild deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa, des Königs von Juda, gefolgt.
Spanish
El profeta Elías le envió una carta con este mensaje:«Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
El profeta Elías le envió una carta con este mensaje:«Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
French
C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda.
Hiligaynon
Ginpadal-an ni Propeta Elias si Jehoram sang sulat nga nagasiling:“Amo ini ang ginasiling sang Ginoo, ang Dios sang imo katigulangan nga si David: Wala mo ginsunod ang pagkabuhi sang imo amay nga si Jehoshafat ukon sang imo lolo nga si Asa nga nangin hari man sang Juda.
Korean
이때 예언자 엘리야가 여호람에게 이런 편지를 보냈다. “왕의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 네 아버지 여호사밧이나 유다의 아사왕을 본받지 않고
nl
De profeet Elia schreef hem toen de volgende brief: ‘De Here, de God van uw voorvader David, zegt dat u de goede wegen van uw vader Josafat en koning Asa niet hebt gevolgd.
Portuguese
Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia:“Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ‘Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá,
O profeta Elias escreveu-lhe, certa vez, a seguinte carta:“O Senhor, o Deus do teu antepassado David, diz que não tens andado nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e do rei Asa.
Romanian
I-a sosit o scrisoare de la profetul Ilie în care se spunea astfel:„Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul strămoşului tău David:«Pentru că nu ai umblat în căile tatălui tău, Iehoşafat, nici în căile lui Asa, regele lui Iuda,
Russian
Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса[c], где было сказано:«Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса[c], где было сказано:«Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильёса[c], где было сказано:«Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: “Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Осо, царя Иудеи.
Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано:«Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
Swedish
Då kom ett brev från profeten Elia till Joram, där det stod: Så säger Herren, din fader Davids Gud: ”Du har inte följt de vägar din far Joshafat och kung Asa av Juda gick,
Thai
มีจดหมายจากผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาถึงเยโฮรัมความว่า“พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าไม่ได้เจริญรอยตามเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้าหรือกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
zh-Hans
以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华这样说,‘因为你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
先 知 以 利 亚 达 信 与 约 兰 说 : 耶 和 华 ─ 你 祖 大 卫 的 神 如 此 说 : 因 为 你 不 行 你 父 约 沙 法 和 犹 大 王 亚 撒 的 道 ,
zh-Hant
以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華這樣說,『因為你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,