1 Samuel 9:18
Compared across 29 translations
English
Then Saul approached Samuel in the [city] gate and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
Saul came up to Samuel in the street and said, “Pardon me, but can you tell me where the Seer lives?” 19-20 “I’m the Seer,” said Samuel. “Accompany me to the shrine and eat with me. In the morning I’ll tell you all about what’s on your mind, and send you on your way. And by the way, your lost donkeys—the ones you’ve been hunting for the last three days—have been found, so don’t worry about them. At this moment, Israel’s future is in your hands.”
Then Saul approached Samuel in the gate and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
Saul approached Samuel at the gate of the town. He asked Samuel, “Can you please show me the seer’s house?”
Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
Saul approached Samuel in the gateway and asked, ‘Would you please tell me where the seer’s house is?’
Just then Saul approached Samuel at the gateway and asked, “Can you please tell me where the seer’s house is?”
Arabic
وَتَقَدَّمَ شَاوُلُ إِلَى صَمُوئِيلَ وَقَالَ: «أَخْبِرْنِي، أَيْنَ بَيْتُ الرَّائِي؟»
Danish
I det samme henvendte Saul sig til Samuel dér i byporten og spurgte: „Kan du sige mig, hvor seeren bor?”
German
Noch beim Tor ging Saul auf Samuel zu und fragte ihn: »Kannst du mir sagen, wo hier der Seher wohnt?«
Spanish
Al llegar a la puerta de la ciudad, Saúl se acercó a Samuel y le preguntó:―¿Podrías tú indicarme dónde está la casa del vidente?
Al llegar a la puerta de la ciudad, Saúl se acercó a Samuel y le preguntó:—¿Podría usted indicarme dónde está la casa del vidente?
French
Saül aborda Samuel au milieu de la porte et lui demanda : Peux-tu m’indiquer où est la maison de l’homme qui reçoit des révélations ?
Hiligaynon
Nagpalapit si Saul kay Samuel sa may puwertahan sang banwa kag nagpamangkot, “Sa diin bala ang balay sang manalagna?”
Korean
그때 사울이 사무엘에게 다가가서 물었다. “선견자의 집이 어디 있는지 좀 가르쳐 주시겠습니까?”
nl
Saul kwam naderbij en vroeg Samuël: ‘Kunt u mij vertellen waar het huis van de ziener is?’
Portuguese
Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: “Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente?”
Nesse preciso momento Saul aproximou-se de Samuel e perguntou-lhe: “Diz-me, por favor, onde é a casa do vidente.”
Romanian
Saul s-a apropiat de Samuel în dreptul porţii şi i-a zis:– Spune-mi, te rog, unde se află casa văzătorului?
Russian
Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил:– Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил:– Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
Шаул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил:– Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил:– Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
Swedish
Under tiden gick Saul fram till Samuel i stadsporten och frågade: ”Kan du tala om för mig var siaren bor?”
Thai
ซาอูลเดินเข้ามาหาซามูเอลที่ประตูเมืองและกล่าวว่า “ช่วยบอกทางไปบ้านผู้ทำนายด้วยเถิด”
zh-Hans
扫罗来到在城门口的撒母耳面前,问道:“请你告诉我先见住在哪里?”
扫 罗 在 城 门 里 走 到 撒 母 耳 跟 前 , 说 : 请 告 诉 我 , 先 见 的 寓 所 在 哪 里 ?
zh-Hant
掃羅來到在城門口的撒母耳面前,問道:「請你告訴我先見住在哪裡?」