1 Samuel 30:20

Compared across 28 translations

English
So David captured all the flocks and herds [which the enemy had], and [the people] drove those animals before him and said, “This is David’s spoil.” The Spoils Are Divided
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
So David had [o]captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of [p]the other livestock, and they said, “This is David’s spoil.” The Spoils Are Divided
He brought back all the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said, “Here’s what David has captured.”
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, ‘This is David’s plunder.’
He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.
Arabic
وَأَخَذَ دَاوُدُ غَنَمَ الْعَمَالِقَةِ وَبَقَرَهُمْ فَسَاقَهَا رِجَالُهُ أَمَامَ الْمَاشِيَةِ الأُخْرَى الَّتِي اغْتَنَمَهَا الْغُزَاةُ قَائِلِينَ: «هَذِهِ غَنِيمَةُ دَاوُدَ».
Danish
Hans mænd samlede kvæget, gederne og fårene og førte dem til David. „Det er din personlige belønning,” sagde mændene til ham.
German
Die Rinder, Schafe und Ziegen der Amalekiter nahm David mit. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: »Das ist Davids Beute!« Die Verteilung der Beute
Spanish
David también se apoderó de todas las ovejas y del ganado. La gente lo llevaba todo al frente y pregonaba: «¡Este es el botín de David!»
David también se apoderó de todas las ovejas y del ganado. La gente llevaba todo al frente y pregonaba: «¡Este es el botín de David!»
French
Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David ! Le partage du butin
Hiligaynon
Ginkuha niya ang tanan nga karnero kag baka. Kag samtang ginatabog sang mga tinawo ni David ang tanan nga kasapatan sa pag-una sa ila, nagasiling sila, “Mga naagaw ini ni David.”
Korean
또 그들은 모든 양떼와 소떼를 약탈하여 몰고 오면서 “이것은 다윗의 약탈물이다!” 하고 외쳤다.
nl
Zijn mannen dreven al het vee bij elkaar en zeiden: ‘Dit is Davids buit!’
Portuguese
E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: “Estes são os despojos de Davi”.
Toda a gente juntou o gado e os rebanhos, conduzindo-os diante de si e exclamando: “Este é o teu despojo, David!”
Romanian
David a luat toate oile şi vitele; oamenii lui conduceau turma aceasta mergând în fruntea ei şi spuneau: „Aceasta este prada lui David.“
Russian
Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:– Это добыча Давуда. Распределение добычи
Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:– Это добыча Давуда. Распределение добычи
Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:– Это добыча Довуда. Распределение добычи
Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:– Это добыча Давида.Распределение добычи
Swedish
Han tog också alla får och kreatur och drev dem framför sig. Och de sa: ”Detta är Davids byte.”
Thai
เขายึดฝูงสัตว์ทั้งหมดและคนของเขาก็กวาดต้อนมาข้างหน้าอีกฝูงหนึ่งบอกว่า “นี่เป็นของที่ดาวิดยึดมา”
zh-Hans
也夺了所有的牛羊。他的部下把这些牛羊赶到自己的牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 有 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。
zh-Hant
也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」