1 Samuel 30:2

Compared across 28 translations

English
and they had taken captive the women [and all] who were there, both small and great. They killed no one, but carried them off [to be used as slaves] and went on their way.
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
and they took captive the women and all who were in it, both small and great, [c]without killing anyone, and carried them off and went their way.
They had captured the women and everyone else in Ziklag. They had taken as prisoners young people and old people alike. But they didn’t kill any of them. Instead, they carried them off as they went on their way.
and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
Arabic
بَعْدَ أَنْ أَخَذُوا كُلَّ مَنْ فِيهَا مِنْ نِسَاءٍ وَأَطْفَالٍ أَسْرَى حَرْبٍ، وَلَمْ يَقْتُلُوا صَغِيراً وَلا كَبِيراً.
Danish
De havde ikke slået indbyggerne ihjel, men taget dem med sig som krigsfanger, inklusive kvinder og børn.
German
Sie hatten niemanden getötet, sondern alle Frauen und Kinder gefangen genommen und verschleppt.
Spanish
habían tomado cautivos a las mujeres y a todos los que estaban allí, desde el más grande hasta el más pequeño. Sin embargo, no habían matado a nadie.
habían tomado cautivos a las mujeres y a todos los que estaban allí, desde el más grande hasta el más pequeño. Sin embargo, no habían matado a nadie.
French
Ils s’étaient emparés des femmes et de ceux[a] qui se trouvaient dans la ville, quelle que soit leur condition sociale, sans toutefois tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.
Hiligaynon
kag ginpangbihag ang mga babayi kag mga kabataan sa sini nga banwa. Wala nila sila pagpatya kundi ginbihag lang nila.
Korean
거기에 남아 있던 여자들과 아이들을 모조리 끌어간 사실을 알게 되었다.
nl
Bovendien hadden zij de vrouwen, jong en oud, gevangen weggevoerd zonder iemand van hen te doden, en hun tocht vervolgd.
Portuguese
Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
mas levaram consigo mulheres, crianças e toda a gente que ali estava, pequenos e grandes, sem matar ninguém.
Romanian
Au luat captive femeile şi pe toţi aceia care se aflau în cetate, de la copii până la bătrâni. N-au ucis pe nimeni, ci doar i-au luat cu ei şi au plecat.
Russian
и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
и взяли в плен женщин и всех30:2 Это слово есть в одном из древних переводов; в еврейском тексте его нет., кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
Swedish
och tagit kvinnorna och alla andra som fanns där tillfånga, både gammal och ung. De hade inte dödat dem utan bara tagit dem med sig.
Thai
จับผู้หญิงและทุกคนที่อยู่ในเมืองทั้งเด็กและผู้ใหญ่ไปเป็นเชลยโดยไม่ได้ฆ่าใคร แต่กวาดต้อนไปพร้อมกับพวกเขาด้วย
zh-Hans
并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 有 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。
zh-Hant
並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。