1 Samuel 25:19
Compared across 28 translations
English
She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
She said to her young men, “Go on before me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
Then she told her servants, ‘Go on ahead; I’ll follow you.’ But she did not tell her husband Nabal.
and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
Arabic
وَقَالَتْ لِخُدَّامِهَا: «اسْبِقُونِي، هَا أَنَا قَادِمَةٌ وَرَاءَكُمْ». وَلَمْ تُخْبِرْ رَجُلَهَا نَابَالَ بِمَا فَعَلَتْ.
Danish
„Skynd jer af sted,” sagde hun til sine folk, „jeg følger selv bagefter.” Hun sagde ikke noget til sin mand,
German
und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
Spanish
les dijo a los criados: «Id delante, que yo os sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
French
et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
Hiligaynon
kag ginsilingan ang iya mga suluguon, “Mag-una kamo; masunod lang ako sa inyo.” Pero wala niya ginsugiran ang iya bana nga si Nabal.
Korean
자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
nl
‘Rij maar vooruit,’ zei zij tegen haar knechten, ‘ik kom wel achter jullie aan.’ Ze vertelde haar man echter niet wat zij ging doen.
Portuguese
E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
dizendo ao criados: “Vão já andando com isso que eu vou a seguir.” Mas não disse nada ao marido.
Romanian
Apoi le-a spus slujitorilor ei: „Mergeţi înaintea mea, iar eu vă voi urma!“ Soţului ei, Nabal, nu i-a spus însă nimic.
Russian
Она сказала своим слугам:– Ступайте вперёд, а я пойду за вами.Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
Она сказала своим слугам:– Ступайте вперёд, а я пойду за вами.Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
Она сказала своим слугам:– Ступайте вперёд, а я пойду за вами.Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
Она сказала своим слугам:– Ступайте вперед, а я пойду за вами.Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
Swedish
”Skynda er i förväg, så ska jag följa efter”, sa hon till sina tjänare. Men hon berättade ingenting för sin make.
Thai
นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
zh-Hans
又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
对 仆 人 说 : 你 们 前 头 走 , 我 随 着 你 们 去 。 这 事 他 却 没 有 告 诉 丈 夫 拿 八 。
zh-Hant
又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。