1 Samuel 19:22
Compared across 29 translations
English
Then Saul went to Ramah himself and came to the great well that is in Secu; and he asked, “Where are Samuel and David?” And he was told, “They are at Naioth [with the prophets] in Ramah.”
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, “Where are Samuel and David?”A bystander said, “Over at Naioth in Ramah.” 23-24 As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance! He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: “Saul among the prophets! Who would have guessed?”
Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Seku. He asked some people, “Where are Samuel and David?”“Over in Naioth at Ramah,” they said.
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, “Where are Samuel and David?”“Over in Naioth at Ramah,” they said.
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, ‘Where are Samuel and David?’‘Over in Naioth at Ramah,’ they said.
Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded.“They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
Arabic
وَأَخِيراً ذَهَبَ بِنَفْسِهِ إِلَى الرَّامَةِ، حَتَّى وَصَلَ إِلَى الْبِئْرِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي عِنْدَ سِيخُو وَسَأَلَ: «أَيْنَ صَمُوئِيلُ وَدَاوُدُ؟» فَقِيلَ لَهُ: «هُمَا فِي نَايُوتَ فِي الرَّامَةِ».
Danish
Så tog Saul selv af sted til Rama. Da han kom til den store brønd ved Seku, spurgte han efter David og Samuel. „De er i Najot,” fik han at vide.
German
Schließlich machte Saul sich selbst auf den Weg. Als er zu der großen Zisterne in Sechu kam, fragte er jemanden: »Wo sind Samuel und David?« »In der Prophetensiedlung in Rama«, bekam er zur Antwort.
Spanish
Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú.―¿Dónde están Samuel y David? —preguntó.―En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú.—¿Dónde están Samuel y David? —preguntó.—En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
French
Alors Saül se rendit lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne à Sékou, il demanda : Où sont Samuel et David ?On lui répondit : Ils sont à la communauté des disciples des prophètes près de Rama.
Hiligaynon
Sang ulihi si Saul na gid mismo ang nagkadto sa Rama. Pag-abot niya sa dako nga buho nga pulunduhan sang tubig didto sa Secu, nagpamangkot siya kon diin si Samuel kag si David. Ginsugiran siya nga didto sa Nayot.
Korean
그래서 이번에는 사울이 직접 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 “사무엘과 다윗이 어디 있느냐?” 하고 물었다. 그러자 어떤 사람이 “라마의 나욧에 있습니다” 하고 대답하였다.
nl
Daarop ging Saul zelf naar Rama en kwam bij de bron in Sechu. ‘Waar zijn Samuël en David?’ wilde hij weten. Iemand vertelde hem dat die in Najoth waren.
Portuguese
Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.
Saul decidiu ir ele pessoalmente a Ramá. Chegado ao grande poço de Seco, perguntou: “Onde estão Samuel e David?”Alguém lhe disse que estavam em Naiote.
Romanian
În cele din urmă, a plecat el însuşi spre Rama. A ajuns la fântâna[c] cea mare, care se află în Secu şi a întrebat:– Unde sunt Samuel şi David?Cineva i-a răspuns:– Sunt la Naiot, în Rama.
Russian
Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:– Где Шемуил и Давуд?– Они в Найоте в Раме, – ответил ему кто-то.
Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:– Где Шемуил и Давуд?– Они в Найоте в Раме, – ответил ему кто-то.
Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:– Где Самуил и Довуд?– Они в Найоте в Раме, – ответил ему кто-то.
Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил:– Где Самуил и Давид?– Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
Swedish
Då gick Saul själv till Rama och när han kom till den stora brunnen i Seku, frågade han: ”Var är Samuel och David?” Man talade då om för honom att de var i Najot vid Rama
Thai
ในที่สุดซาอูลจึงเสด็จมาที่รามาห์ด้วยพระองค์เอง ขณะมาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่เสคู พระองค์ตรัสถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน?”มีผู้ทูลว่า “อยู่ที่นาโยทในรามาห์”
zh-Hans
最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
然 後 扫 罗 自 己 往 拉 玛 去 , 到 了 西 沽 的 大 井 , 问 人 说 : 撒 母 耳 和 大 卫 在 哪 里 呢 ? 有 人 说 : 在 拉 玛 的 拿 约 。
zh-Hant
最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。