1 Samuel 17 : 58
1 Samuel 17:58
Compared across 29 translations
English
Saul asked him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
Saul asked him, “Young man, whose son are you?”“I’m the son of your servant Jesse,” said David, “the one who lives in Bethlehem.”
Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
“Young man, whose son are you?” Saul asked him.David said, “I’m the son of Jesse from Bethlehem.”
“Whose son are you, young man?” Saul asked him.David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
‘Whose son are you, young man?’ Saul asked him.David said, ‘I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.’
“Tell me about your father, young man,” Saul said.And David replied, “His name is Jesse, and we live in Bethlehem.”
Arabic
فَسَأَلَهُ شَاوُلُ: «ابْنُ مَنْ أَنْتَ يَا فَتَى؟» فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «ابْنُ عَبْدِكَ يَسَّى الْبَيْتَلَحْمِيِّ».
Danish
„Sig mig, unge mand,” sagde Saul, „hvem er din far?” David svarede: „Jeg er søn af Isaj, der bor i Betlehem.”
German
Saul fragte ihn: »Aus welcher Familie kommst du?« »Ich bin ein Sohn von Isai aus Bethlehem«, antwortete David.
Spanish
―¿De quién eres hijo, muchacho? —le preguntó Saúl.―De Isaí de Belén, tu siervo —respondió David.
—¿De quién eres hijo, muchacho? —le preguntó Saúl.—De Isaí de Belén, servidor de Su Majestad —respondió David.
French
Quand Saül lui demanda : De qui es-tu le fils, mon garçon ?David lui répondit : Je suis fils de ton serviteur Isaï de Bethléhem.
Hiligaynon
Nagpamangkot si Saul sa iya, “Toto, kay sin-o ka anak?” Nagsabat si David, “Anak ako sang imo sakop nga si Jesse nga taga-Betlehem.”
Korean
그때 사울이 다윗에게 “얘야, 네가 누구 아들이냐?” 하고 물었다. 그래서 다윗이 “저는 베들레헴에 사는 이새라는 사람의 아들입니다” 하고 대답하였다.
nl
‘Vertel mij eens iets over je vader, mijn jongen,’ zei Saul. David antwoordde: ‘Ik ben de zoon van uw knecht Isaï en wij wonen in Bethlehem.’
Portuguese
E Saul lhe perguntou: “De quem você é filho, meu jovem?”Respondeu Davi: “Sou filho de teu servo Jessé, de Belém”.
“Fala-me lá do teu pai, meu rapaz”, pediu-lhe Saul.David respondeu: “Chama-se Jessé. Vivemos em Belém.”
Romanian
Saul l-a întrebat:– Al cui fiu eşti, tinere?– Sunt fiul slujitorului tău Işai, din Betleem, i-a răspuns David
Russian
– Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул.Давуд ответил:– Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
– Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул.Давуд ответил:– Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
– Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул.Довуд ответил:– Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
– Чей ты сын, юноша? – спросил его Саул.Давид ответил:– Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.
Swedish
”Vems son är du, unge man?” frågade Saul. David svarade: ”Jag är son till din tjänare Jishaj i Betlehem.”
Thai
ซาอูลตรัสถามว่า “พ่อหนุ่ม เจ้าเป็นลูกเต้าเหล่าใคร?”ดาวิดทูลว่า “ข้าพระบาทเป็นบุตรของเจสซีแห่งเบธเลเฮม ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท”
zh-Hans
扫罗问他:“年轻人,你是谁的儿子?”大卫答道:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
扫 罗 问 他 说 : 少 年 人 哪 , 你 是 谁 的 儿 子 ? 大 卫 说 : 我 是 你 仆 人 伯 利 恒 人 耶 西 的 儿 子 。
zh-Hant
掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛答道:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」