1 Kings 3 : 22

1 Kings 3:22

Compared across 29 translations

English
Then the other woman said, “No! For my son is the one who is living, and your son is the dead one.” But the first woman said, “No! For your son is the dead one, and my son is the living one.” [This is how] they were speaking before the king.
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
“Not so!” said the other woman. “The living one’s mine; the dead one’s yours.”The first woman countered, “No! Your son’s the dead one; mine’s the living one.”They went back and forth this way in front of the king.
Then the other woman said, “No! For the living one is my son, and the dead one is your son.” But [j]the first woman said, “No! For the dead one is your son, and the living one is my son.” Thus they spoke before the king.
The other woman said, “No! The living baby is my son. The dead one belongs to you.”But the first woman said, “No! The dead baby is yours. The living one belongs to me.” So they argued in front of the king.
The other woman said, “No! The living one is my son; the dead one is yours.”But the first one insisted, “No! The dead one is yours; the living one is mine.” And so they argued before the king.
The other woman said, ‘No! The living one is my son; the dead one is yours.’But the first one insisted, ‘No! The dead one is yours; the living one is mine.’ And so they argued before the king.
Then the other woman interrupted, “It certainly was your son, and the living child is mine.”“No,” the first woman said, “the living child is mine, and the dead one is yours.” And so they argued back and forth before the king.
Arabic
وَشَرَعَتِ الْمَرْأَةُ الأُخْرَى تُقَاطِعُهَا قَائِلَةً: «كَلًّا. إِنَّ ابْنِي هُوَ الْحَيُّ، وَابْنَكِ هُوَ الْمَيْتُ». فَتَرُدُّ عَلَيْهَا الأُخْرَى: «بَلِ ابْنُكِ هُوَ الْمَيْتُ وَابْنِي هُوَ الْحَيُّ». وَهَكَذَا اشْتَدَّ الْجَدَلُ أَمَامَ الْمَلِكِ،
Danish
„Det passer ikke!” protesterede den anden kvinde. „Det er min søn, der lever, og din, der er død!”„Nej,” svarede den første kvinde, „den døde dreng er din, og den levende er min!” Sådan blev de ved med at skændes et stykke tid.
German
»Nein«, unterbrach die andere Frau, »das stimmt nicht! Mein Sohn lebt, und deiner ist tot.« »Falsch«, schrie die erste sie an, »ich sage die Wahrheit: Dein Sohn ist tot, und meiner lebt!« So zankten sie vor dem König.
Spanish
―¡No es cierto! —exclamó la otra mujer—. ¡El niño que está vivo es el mío, y el muerto es el tuyo!―¡Mientes! —insistió la primera—. El niño muerto es el tuyo, y el que está vivo es el mío.Y se pusieron a discutir delante del rey.
—¡No es cierto! —exclamó la otra mujer—. ¡El niño que está vivo es el mío, y el muerto es el tuyo!—¡Mientes! —insistió la primera—. El niño muerto es el tuyo, y el que está vivo es el mío.Y se pusieron a discutir delante del rey.
French
– C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort !– Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant !Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi.
Hiligaynon
Nagsabat ang isa ka babayi, “Indi ina matuod! Akon ang buhi nga bata, kag ang patay imo.” Pero nagsiling ang una nga babayi, “Indi ina matuod! Imo ang patay nga bata, kag ang buhi akon.” Gani nagbaisay sila nga duha sa atubangan sang hari.
Korean
그때 다른 여자가 “아니야, 살아 있는 아이가 내 아들이고 죽은 아이는 네 아들이야” 하고 우겨대자 이번에는 처음 여자가 “아니야, 죽은 아이가 네 아들이고 산 아이는 내 아들이야” 하며 왕 앞에서 서로 다투었다.
nl
De andere vrouw mengde zich in het gesprek en zei: ‘Het was haar zoon wel! Het levende kind is van mij.’ ‘Nee,’ zei de eerste vrouw, ‘het dode kind is van jou en het levende is van mij.’ En zo ruzieden zij maar door waar de koning bij was.
Portuguese
A outra mulher disse: “Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu”.Mas a primeira insistia: “Não! O morto é seu; o vivo é meu”. Assim elas discutiram diante do rei.
A outra interrompeu-a: “Era sim, o teu filho. O vivo é que é o meu.” A outra retorquiu: “Não, o morto era o teu. O outro é o meu.”E assim continuaram a discutir diante do rei.
Romanian
– Ba nu! a zis cealaltă femeie. Fiul meu este cel viu, iar cel mort este al tău!Dar cea dintâi a răspuns:– Nu, nu! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu!Aşa se certau ele înaintea regelui.
Russian
Другая женщина сказала:– Нет! Тот, что живой, – это мой сын, твой – тот, что мёртвый!Но первая настаивала:– Нет! Тот, что мёртвый, – твой, а живой – мой!И так они препирались перед царём.
Другая женщина сказала:– Нет! Тот, что живой, – это мой сын, твой – тот, что мёртвый!Но первая настаивала:– Нет! Тот, что мёртвый, – твой, а живой – мой!И так они препирались перед царём.
Другая женщина сказала:– Нет! Тот, что живой, – это мой сын, твой – тот, что мёртвый!Но первая настаивала:– Нет! Тот, что мёртвый, – твой, а живой – мой!И так они препирались перед царём.
Другая женщина сказала:– Нет! Тот, что живой, – это мой сын; твой – тот, что мертвый.Но первая настаивала:– Нет! Тот, что мертвый, – твой, а живой – мой!И так они препирались перед царем.
Swedish
Den andra kvinnan sa: ”Det var visst hennes egen son och barnet som lever är mitt!” Men den första stod på sig: ”Nej, det döda barnet är ditt och det som lever är mitt!” På det sättet grälade de alltså inför kungen.
Thai
หญิงอีกคนพูดขึ้นว่า “นั่นแหละเป็นลูกของเธอ ส่วนเด็กที่ยังมีชีวิตอยู่เป็นลูกของฉัน”แต่หญิงคนแรกยืนยันว่า “ไม่ใช่ ลูกที่ตายแล้วเป็นของเธอ ลูกที่ยังมีชีวิตอยู่เป็นของฉัน” แล้วทั้งสองคนก็เถียงกันต่อหน้ากษัตริย์
zh-Hans
另一个女人说:“不对!活孩子是我的,死孩子是你的。”第一个女人说:“不对!死孩子是你的,活孩子是我的。”两个女人在王面前争吵起来。
那 妇 人 说 : 不 然 , 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 。 这 妇 人 说 : 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 。 他 们 在 王 面 前 如 此 争 论 。
zh-Hant
另一個女人說:「不對!活孩子是我的,死孩子是你的。」第一個女人說:「不對!死孩子是你的,活孩子是我的。」兩個女人在王面前爭吵起來。