1 Kings 22:6

Compared across 29 translations

English
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or should I not?” And they said, “Go up, for the Lord has handed it over to the king.”
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
The king of Israel got the prophets together—all four hundred of them—and put the question to them: “Should I attack Ramoth Gilead? Or should I hold back?”“Go for it,” they said. “God will hand it over to the king.”
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
So the king of Israel brought about 400 prophets together. He asked them, “Should I go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?”“Go,” they answered. “The Lord will hand it over to you.”
So the king of Israel brought together the prophets—about four hundred men—and asked them, “Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”“Go,” they answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
So the king of Israel brought together the prophets – about four hundred men – and asked them, ‘Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?’‘Go,’ they answered, ‘for the Lord will give it into the king’s hand.’
So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
Arabic
فَجَمَعَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ نَحْوَ أَرْبَعِ مِئَةٍ مِنْ أَنْبِيَاءِ الأَصْنَامِ وَسَأَلَهُمْ: «هَلْ أَذْهَبُ لِلْحَرْبِ إِلَى رَامُوتَ جِلْعَادَ أَمْ أَمْتَنِعُ؟» فَأَجَابُوهُ: «اذْهَبْ، فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَنْصُرُكَ وَيُسَلِّمُهَا لَكَ».
Danish
Derpå tilkaldte kong Ahab sine 400 profeter og spurgte dem: „Skal jeg gå til angreb på Ramot-Gilead eller ej?” „Du skal gå til angreb,” svarede de. „Herren vil give dig sejr!”
German
Da ließ König Ahab von Israel seine Propheten zu sich rufen – es waren etwa 400 – und fragte sie: »Soll ich Ramot in Gilead angreifen oder nicht?« »Geh nur«, ermutigten sie ihn, »der Herr wird dir zum Sieg über diese Stadt verhelfen.«
Spanish
Así que el rey de Israel reunió a los profetas, que eran casi cuatrocientos, y les preguntó:―¿Debo ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?―Ve —contestaron ellos—, porque el Señor la entregará en tus manos.
Así que el rey de Israel reunió a los profetas, que eran casi cuatrocientos, y les preguntó:—¿Debo ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?—Vaya, Su Majestad —contestaron ellos—, porque el Señor la entregará en sus manos.
French
Le roi d’Israël rassembla les prophètes, qui étaient environ quatre cents, et leur demanda : Dois-je aller combattre pour reprendre Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ?Ils répondirent : Vas-y ! Le Seigneur la livrera au roi.
Hiligaynon
Gani ginpatawag ni Ahab ang mga propeta—mga 400 sila tanan, kag ginpamangkot, “Malakat bala ako sa pagpakig-away sa Ramot Gilead ukon indi?” Nagsabat sila, “Lakat, kay padaugon ka sang Ginoo!”
Korean
그래서 아합왕은 예언자 약 400명을 모으고 그들에게 “내가 길르앗의 라못을 치러 가야 하겠느냐 가지 말아야 하겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 그들은 “가서 치십시오. 여호와께서 그 성을 왕에게 넘겨 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
nl
Koning Achab riep toen vierhonderd profeten bij zich en vroeg hun: ‘Zal ik Ramot in Gilead aanvallen of niet?’ En zij antwoordden eenstemmig: ‘Ja, ga uw gang maar. God zal u helpen de stad te veroveren.’
Portuguese
Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não?”Eles responderam: “Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei”.
O rei Acabe convocou 400 dos seus profetas pagãos e perguntou-lhes: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade?” Eles responderam-lhe: “Vai, porque o Senhor te concederá a vitória!”
Romanian
Regele lui Israel i-a adunat pe profeţi, aproape patru sute de bărbaţi, şi i-a întrebat:– Să mă duc la război împotriva Ramot-Ghiladului sau să renunţ?– Du-te, i-au răspuns ei, pentru că Domnul îl va da în mâna regelui!
Russian
Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их:– Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить?– Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.
Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их:– Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить?– Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.
Царь Исроила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их:– Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить?– Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.
Царь Израиля собрал пророков – около четырехсот человек – и спросил их:– Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет?– Иди, – ответили они. – Владыка отдаст его в руки царя.
Swedish
Då kallade Israels kung samman profeterna, fyrahundra man, och frågade dem: ”Ska jag dra ut i strid mot Ramot i Gilead, eller ska jag låta bli?” De svarade: ”Gå, för Herren ska överlämna den i kungens hand.”
Thai
กษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกผู้เผยพระวจนะราวสี่ร้อยคนมาเข้าเฝ้า และตรัสถามว่า “เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาด หรือเราควรจะยับยั้งไว้?”เขาเหล่านั้นทูลว่า “ไปเลยพระเจ้าข้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงมอบดินแดนนั้นไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
zh-Hans
于是,以色列王就召来了大约四百名先知,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?”他们说:“可以去,主必把那城交在王手中。”
於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 有 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。
zh-Hant
於是,以色列王就召來了大約四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,主必把那城交在王手中。」