1 Kings 20:33
Compared across 29 translations
English
Now the men took it as a good omen, and quickly understanding his meaning said, “Yes, your brother Ben-hadad lives.” Then the king said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: “Ben-Hadad is most certainly your brother!”The king said, “Go and get him.” They went and brought him back by chariot.
Now the men [q]took this as an omen, and quickly [r]catching his word said, “Your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he [s]took him up into the chariot.
The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used. “Yes! Your friend Ben-Hadad!” they said.“Go and get him,” the king said. Ben-Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.“Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. ‘Yes, your brother Ben-Hadad!’ they said.‘Go and get him,’ the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab brought him up into his chariot.
The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!”“Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
Arabic
فَتَفَاءَلَ رِجَالُ بَنْهَدَدَ، وَتَشَبَّثُوا بِالأَمَلِ، وَقَالُوا: «نَعَمْ هُوَ أَخُوكَ». فَقَالَ لَهُمْ آخْابُ: «اذْهَبُوا وَأَحْضِرُوهُ.» وَعِنْدَمَا وَصَلَ، أَصْعَدَهُ مَعَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ،
Danish
Det tog mændene som et godt tegn, og de fortsatte i samme skure: „Ja, bestemt, Ben-Hadad og dig har meget tilfælles.”„Hent ham endelig,” sagde Ahab. Og da Ben-Hadad kom, tog Ahab ham op i sin vogn.
German
Die Syrer hielten dies für ein gutes Zeichen. Schnell legten sie Ahab auf seine Antwort fest: »Wir nehmen dich beim Wort: Ben-Hadad ist dein Bruder!« »Ja«, bestätigte Ahab und befahl ihnen: »Geht jetzt und holt ihn hierher!«Da kam auch Ben-Hadad heraus, und Ahab ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen.
Spanish
Los hombres tomaron esa respuesta como un buen augurio y, aprovechando la ocasión, exclamaron:―¡Claro que sí, Ben Adad es tu hermano!―Id por él —dijo el rey.Cuando Ben Adad se presentó ante Acab, este lo hizo subir a su carro de combate. Entonces Ben Adad le propuso:
Los hombres tomaron esa respuesta como un buen augurio y, aprovechando la ocasión, exclamaron:—¡Claro que sí, Ben Adad es su hermano!—Vayan por él —dijo el rey.Cuando Ben Adad se presentó ante Acab, este lo hizo subir a su carro de combate. Entonces Ben Adad le propuso:
French
Ces hommes prirent cette parole comme un signe favorable et s’empressèrent de prendre Achab au mot.– Oui, lui dirent-ils, Ben-Hadad sera ton allié !Achab ordonna : Allez le chercher !Ben-Hadad sortit de sa cachette et vint se présenter à lui. Achab le fit monter sur son char.
Hiligaynon
Ginkabig sang mga opisyal ang sabat sang hari nga isa ka palatandaan nga may paglaom sila, gani dayon man nila siling, “Huo, si Ben Hadad daw pareho lang nga utod mo.” Nagsiling ang hari, “Dal-a ninyo siya sa akon.”Pag-abot ni Ben Hadad, ginpasakay siya ni Ahab sa iya karwahe.
Korean
그래서 벤 – 하닷의 신하들은 좋은 징조로 알고 재빨리 그의 말을 받아 “그렇습니다. 벤 – 하닷은 왕의 형제입니다!” 하고 맞장구를 쳤다. 그때 아합은 “그를 나에게 데려오너라” 하였다. 벤 – 하닷이 도착했을 때 아합이 그를 자기 전차에 태우자
nl
De mannen beschouwden dit als een goed teken en zeiden haastig: ‘Precies, uw broeder Benhadad is nog in leven.’ ‘Ga hem halen,’ beval de koning van Israël hen. Toen Benhadad aankwam, nodigde Achab hem uit bij zich in de wagen te komen zitten!
Portuguese
Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. “Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade!”, disseram.“Tragam-no aqui”, disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
Aqueles homens receberam aquelas palavras como um raio de esperança e apressaram-se a exclamar: “Sim, é verdade! É teu irmão!” O rei de Israel ordenou-lhes: “Vão já buscá-lo!” Quando Ben-Hadade chegou, convidou-o a subir para o seu carro.
Romanian
Aceşti oameni au luat aceste cuvinte ca un semn bun şi s-au grăbit să răspundă spunând:– Da, fratele tău Ben-Hadad!– Duceţi-vă şi aduceţi-l la mine, le-a zis Ahab.Ben-Hadad a venit la el, iar Ahab l-a suit în carul lui.
Russian
Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:– Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они.– Идите и приведите его, – сказал царь.Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:– Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они.– Идите и приведите его, – сказал царь.Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:– Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они.– Идите и приведите его, – сказал царь.Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:– Да, Венадад твой брат! – сказали они.– Идите и приведите его, – сказал царь.Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
Swedish
Männen tog det som ett gott tecken och var snabba att ta fasta på de orden och sa: ”Ja, din bror Ben-Hadad!” ”Gå och hämta honom!” sa kungen till dem. De gjorde så, och när Ben-Hadad kom bjöd Achav honom att sitta upp i vagnen.
Thai
คนเหล่านั้นรีบฉวยโอกาสทูลว่า “พระเจ้าข้า เบนฮาดัดพระอนุชาของพระองค์!”กษัตริย์ตรัสว่า “ไปรับตัวเขามา” เมื่อเบนฮาดัดมาถึง อาหับก็เชิญให้ประทับร่วมกันในราชรถ
zh-Hans
他们听见亚哈的口气温和,连忙附和说:“是啊,便·哈达是王的兄弟。”亚哈便吩咐他们去把便·哈达带来见他,然后让便·哈达登上他的战车。
这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。
zh-Hant
他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。