1 Kings 2:30
Compared across 28 translations
English
So Benaiah came to the tent of the Lord and told Joab, “This is what the king commands, ‘Come out of there.’” But Joab said, “No, for I will die here.” Then Benaiah brought word to the king again, saying, “This is what Joab said, and this is how he answered me.”
And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
Benaiah went to the sanctuary of God and said, “King’s orders: Come out.”He said, “No—I’ll die right here.”Benaiah went back to the king and reported, “This was Joab’s answer.” 31-33 The king said, “Go ahead then, do what he says: Kill him and bury him. Absolve me and my father’s family of the guilt from Joab’s senseless murders. God is avenging those bloody murders on Joab’s head. Two men he murdered, men better by far than he ever was: Behind my father’s back he brutally murdered Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army. Responsibility for their murders is forever fixed on Joab and his descendants; but for David and his descendants, his family and kingdom, the final verdict is God’s peace.” 34-35 So Benaiah son of Jehoiada went back, struck Joab, and killed him. He was buried in his family plot out in the desert. The king appointed Benaiah son of Jehoiada over the army in place of Joab, and replaced Abiathar with Zadok the priest. 36-37 The king next called in Shimei and told him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but you are not to leave the area. If you so much as cross the Brook Kidron, you’re as good as dead—you will have decreed your own death sentence.”
So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, “Thus the king has said, ‘Come out.’” But he said, “No, for I will die here.” And Benaiah brought the king word again, saying, “Thus spoke Joab, and thus he answered me.”
So Benaiah entered the tent of the Lord. He said to Joab, “The king says, ‘Come on out!’ ”But Joab answered, “No. I’d rather die here.”Benaiah told the king what Joab had said to him.
So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’”But he answered, “No, I will die here.”Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.”
So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, ‘The king says, “Come out!”’But he answered, ‘No, I will die here.’Benaiah reported to the king, ‘This is how Joab answered me.’
Benaiah went to the sacred tent of the Lord and said to Joab, “The king orders you to come out!”But Joab answered, “No, I will die here.”So Benaiah returned to the king and told him what Joab had said.
Arabic
فَدَخَلَ بَنَايَاهُو إِلَى خَيْمَةِ الرَّبِّ وَقَالَ لِيُوآبَ: «الْمَلِكُ يَأْمُرُكَ بِالْخُرُوجِ» فَأَجَابَ: «لا. لَنْ أَخْرُجَ بَلْ أَمُوتَ هُنَا» فَأَبْلَغَ بَنَايَاهُو الْمَلِكَ جَوَابَ يُوآبَ
Danish
Benaja gik hen til helligdommen og sagde til Joab: „I kongens navn: Kom ud!”„Nej,” svarede Joab, „jeg bliver her, til jeg dør!”Så vendte Benaja tilbage til kongen med den besked.
German
Benaja ging ins Heiligtum und sagte zu Joab: »Der König befiehlt: Du sollst sofort herauskommen!« Doch Joab erwiderte: »Nein, ich komme nicht! Wenn schon, dann will ich hier sterben.«Benaja kehrte um und teilte dem König Joabs Antwort mit.
Spanish
Benaías fue al santuario del Señor y le dijo a Joab:―El rey te ordena que salgas.―¡No! —respondió Joab—. ¡De aquí solo me sacarás muerto!Benaías fue y le contó al rey lo que había dicho Joab.
Benaías fue al santuario del Señor y le dijo a Joab:—El rey te ordena que salgas.—¡No! —respondió Joab—. ¡De aquí solo me sacarán muerto!Benaías fue y le contó al rey lo que había dicho Joab.
French
Benaya se rendit à la tente de l’Eternel et dit à Joab : Par ordre du roi, sors de là !Mais Joab répondit : Non ! C’est ici que je veux mourir !Benaya retourna chez le roi pour lui rapporter la réponse de Joab.
Hiligaynon
Gani nagkadto si Benaya sa tolda sang Ginoo kag ginsilingan si Joab, “Magguwa ka siling sang hari!” Pero nagsabat si Joab, “Indi ako magguwa; diri ako mapatay!” Nagbalik si Benaya sa hari kag ginsugid ang sabat ni Joab. 31-32 Nagsiling si Solomon kay Benaya, “Himua ang iya ginsiling. Patya siya didto sa tolda kag ilubong, agod ako kag ang panimalay sang akon amay indi manabat sa pagpatay niya kay Abner nga anak ni Ner, nga kumander sang mga soldado sang Israel, kag kay Amasa nga anak ni Jeter, nga kumander sang mga soldado sang Juda. Ginpatay niya ining inosente nga mga tawo nga wala nakahibalo ang akon amay. Mas matarong kag maayo pa sila sang sa iya. Karon balusan siya sang Ginoo sa iya ginhimo sa ila.
Korean
그래서 브나야가 여호와의 성막으로 가서 요압에게 “왕의 명령이다. 나오너라” 하자 요압이 “싫다. 나는 여기서 죽겠다” 하고 대답하였다. 브나야가 돌아가서 왕에게 그대로 보고하자
nl
Benaja liep het heiligdom in en zei tegen Joab: ‘De koning beveelt u naar buiten te komen!’ ‘Nee,’ zei hij, ‘ik zal hier sterven.’ Daarop ging Benaja terug naar de koning om verdere instructies te vragen.
Portuguese
Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: “O rei lhe ordena que saia”.“Não”, respondeu ele, “Vou morrer aqui.”Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
Romanian
Benaia s-a dus la Cortul Domnului şi i-a zis lui Ioab:– Regele a poruncit să ieşi afară!– Nu! a răspuns el. Vreau să mor aici!Benaia s-a întors la rege şi i-a spus cuvintele lui Ioab.
Russian
Беная вошёл в священный шатёр Вечного и сказал Иоаву:– Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил:– Нет, я умру здесь.Беная доложил царю:– Вот так ответил мне Иоав.
Беная вошёл в священный шатёр Вечного и сказал Иоаву:– Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил:– Нет, я умру здесь.Беная доложил царю:– Вот так ответил мне Иоав.
Беная вошёл в священный шатёр Вечного и сказал Иоаву:– Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил:– Нет, я умру здесь.Беная доложил царю:– Вот так ответил мне Иоав.
Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву:– Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил:– Нет, я умру здесь.Беная доложил царю:– Вот так ответил мне Иоав.
Swedish
Benaja gick in i Herrens tält och sa till Joav: ”Kungen befaller dig att komma ut!” ”Nej, jag vill dö här”, svarade han. Benaja talade om för kungen att Joav svarat så.
Thai
เบไนยาห์ก็เข้าไปในพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและกล่าวกับโยอาบว่า “กษัตริย์ตรัสสั่งให้ออกไป!”แต่โยอาบตอบว่า “ไม่ เราจะตายที่นี่”เบไนยาห์จึงกลับไปทูลกษัตริย์ตามที่โยอาบบอก
zh-Hans
比拿雅来到耶和华的圣幕,对约押说:“王吩咐你出来!”约押却回答说:“不,我要死在这里。”比拿雅回去禀告王。
比 拿 雅 来 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 对 约 押 说 : 王 吩 咐 说 , 你 出 来 罢 ! 他 说 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 这 里 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 说 约 押 如 此 如 此 回 答 我 。
zh-Hant
比拿雅來到耶和華的聖幕,對約押說:「王吩咐你出來!」約押卻回答說:「不,我要死在這裡。」比拿雅回去稟告王。