1 Kings 2 : 1
1 Kings 2:1
Compared across 29 translations
English
When David’s time to die approached, he gave instructions to Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
1-4 When David’s time to die approached, he charged his son Solomon, saying, “I’m about to go the way of all the earth, but you—be strong; show what you’re made of! Do what God tells you. Walk in the paths he shows you: Follow the life-map absolutely, keep an eye out for the signposts, his course for life set out in the revelation to Moses; then you’ll get on well in whatever you do and wherever you go. Then God will confirm what he promised me when he said, ‘If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you’ll always have a successor on Israel’s throne.’ 5-6 “And don’t forget what Joab son of Zeruiah did to the two commanders of Israel’s army, to Abner son of Ner and to Amasa son of Jether. He murdered them in cold blood, acting in peacetime as if he were at war, and has been stained with that blood ever since. Do what you think best with him, but by no means let him get off scot-free—make him pay.
As David’s [a]time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,
The time came near for David to die. So he gave orders to his son Solomon.
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
As the time of King David’s death approached, he gave this charge to his son Solomon:
Arabic
وَعِنْدَمَا أَحَسَّ دَاوُدُ بِدُنُوِّ أَجَلِهِ، أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ قَائِلاً:
Danish
Kort efter, da David lå for døden, kaldte han Salomon ind for at give ham sine sidste ord:
German
Als David merkte, dass er bald sterben würde, gab er seinem Sohn Salomo noch einige Anweisungen mit auf den Weg:
Spanish
David ya estaba próximo a morir, así que le dio estas instrucciones a su hijo Salomón:
David ya estaba próximo a morir, así que le dio estas instrucciones a su hijo Salomón:
French
David approchait de sa fin. Il fit ses dernières recommandations à son fils Salomon en ces termes[a] :
Hiligaynon
Sang madali na lang mapatay si David, may mga bilin siya kay Solomon nga iya anak. Amo ini ang iya mga bilin:
Korean
다윗은 죽을 날이 가까워 오자 자기 아들 솔로몬을 불러 이렇게 유언하였다.
nl
Toen koning David zijn einde voelde naderen, gaf hij zijn zoon Salomo de volgende opdracht:
Portuguese
Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
O rei David sentiu que se aproximava do fim dos seus dias e deu a Salomão as seguintes recomendações:
Romanian
Când se apropia vremea să moară, David i-a poruncit fiului său Solomon astfel:
Russian
Когда приблизился смертный час, Давуд дал своему сыну Сулейману наставление.
Когда приблизился смертный час, Давуд дал своему сыну Сулейману наставление.
Когда приблизился смертный час, Довуд дал своему сыну Сулаймону наставление.
Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.
Swedish
När David kände att slutet var nära, förmanade han sin son Salomo:
Thai
เมื่อดาวิดใกล้จะสิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงกำชับโซโลมอนโอรสของพระองค์ว่า
zh-Hant
大衛臨終時,叮囑他兒子所羅門說: