1 Kings 19:7
Compared across 29 translations
English
Then the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Get up, and eat, for the journey is too long for you [without adequate sustenance].”
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
The angel of God came back, shook him awake again, and said, “Get up and eat some more—you’ve got a long journey ahead of you.” 8-9 He got up, ate and drank his fill, and set out. Nourished by that meal, he walked forty days and nights, all the way to the mountain of God, to Horeb. When he got there, he crawled into a cave and went to sleep.Then the word of God came to him: “So Elijah, what are you doing here?”
The angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Arise, eat, because the journey is too great for you.”
The angel of the Lord came to him a second time. He touched him and said, “Get up and eat. Your journey will be long and hard.”
The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, “Get up and eat, for the journey is too much for you.”
The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, ‘Get up and eat, for the journey is too much for you.’
Then the angel of the Lord came again and touched him and said, “Get up and eat some more, or the journey ahead will be too much for you.”
Arabic
وَمَسَّهُ مَلاكُ الرَّبِّ ثَانِيَّةً قَائِلاً: «قُمْ وَكُلْ، لأَنَّ أَمَامَكَ مَسَافَةً طَوِيلَةً لِلسَّفَرِ».
Danish
For anden gang kom englen og rørte ved ham. „Stå op og spis noget mere,” sagde englen, „for du har en lang rejse foran dig.”
German
Doch der Engel des Herrn kam wieder und weckte ihn zum zweiten Mal auf. »Steh auf, Elia, und iss!«, befahl er ihm noch einmal. »Sonst schaffst du den langen Weg nicht, der vor dir liegt.«
Spanish
El ángel del Señor regresó y, tocándolo, le dijo: «Levántate y come, porque te espera un largo viaje».
El ángel del Señor regresó y, tocándolo, le dijo: «Levántate y come, porque te espera un largo viaje».
French
L’ange de l’Eternel revint une seconde fois, le toucha et dit : Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.
Hiligaynon
Nagbalik ang anghel sang Ginoo kag gintandog niya si Elias kag nagsiling, “Bangon kag magkaon, kay malayo pa ang imo lalakton.”
Korean
여호와의 천사가 또 와서 그를 어루만지며 말하였다. “일어나서 좀더 먹어라. 네가 갈 길이 너무 멀다.”
nl
De engel van de Here kwam voor de tweede keer naar hem toe, raakte hem aan en zei: ‘Sta op en eet nog wat, want u hebt nog een lange reis voor de boeg.’
Portuguese
O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: “Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa”.
O anjo do Senhor veio de novo, tocou-lhe e disse-lhe: “Levanta-te, come mais alguma coisa, porque tens uma longa caminhada pela frente.”
Romanian
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a trezit şi i-a zis: „Scoală-te şi mănâncă, întrucât călătoria pe care o ai de făcut este prea lungă pentru tine!“
Russian
Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал:– Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал:– Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал:– Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал:– Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
Swedish
Då kom Herrens ängel en andra gång och rörde vid honom och sa till honom: ”Res dig upp och ät, för annars blir resan för mycket för dig.”
Thai
ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
zh-Hans
耶和华的天使第二次来拍醒他,说:“起来吃东西吧,你还要走很远的路。”
耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。
zh-Hant
耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」