1 Kings 18 : 28

1 Kings 18:28

Compared across 28 translations

English
So they cried out with a loud voice [to get Baal’s attention] and cut themselves with swords and lances in accordance with their custom, until the blood flowed out on them.
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
Arabic
فَشَرَعُوا يَهْتِفُونَ بِصَوْتٍ أَعْلَى، وَيُمَزِّقُونَ أَجْسَادَهُمْ بِالسُّيُوفِ وَالرِّمَاحِ كَعَادَتِهِمْ، حَتَّى سَالَ مِنْهُمُ الدَّمُ.
Danish
Så råbte de endnu højere og skar sig selv med sværd og spyd, til blodet flød, sådan som de havde for vane i deres ritualer.
German
Da schrien sie, so laut sie konnten, und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Messern und Speeren die Haut auf, bis das Blut an ihnen herunterlief.
Spanish
Comenzaron entonces a gritar más fuerte y, como era su costumbre, se cortaron con cuchillos y dagas hasta quedar bañados en sangre.
Comenzaron entonces a gritar más fuerte y, como era su costumbre, se cortaron con cuchillos y dagas hasta quedar bañados en sangre.
French
Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d’épées et de lances jusqu’à ce que le sang ruisselle sur leur corps.
Hiligaynon
Gani nagsinggit pa gid sila sing tudo kag ginpilasan nila ang ila mga lawas sang bangkaw kag espada, suno sa ila kinabatasan, hasta nga nag-agay ang dugo.
Korean
그러자 그들은 더 큰 소리로 외치며 그들의 의식에 따라 피가 흐를 때까지 칼과 창으로 자기들의 몸을 상하게 하였다.
nl
Zij begonnen nog harder te schreeuwen en, zoals hun gewoonte was, zichzelf met messen en zwaarden te snijden tot het bloed uit hun wonden gutste.
Portuguese
Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
“Eles gritavam cada vez mais alto e, segundo o seu costume, laceravam-se a si próprios com facas e espadas, cobrindo-se de sangue.
Romanian
Ei au strigat mai tare şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele până a început să le curgă sângele pe ei.
Russian
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
Swedish
Då ropade de ännu högre, och, som deras sed var, skar de sig med svärd och spjut så att det blödde.
Thai
ฉะนั้นพวกเขายิ่งร้องตะโกนดังขึ้น เอาดาบและหอกมาเชือดเนื้อตัวเองตามพิธีจนเลือดไหล
zh-Hans
于是,他们更加大声呼求,并按自己的教规用刀枪自割自刺,直到身体流血。
他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。
zh-Hant
於是,他們更加大聲呼求,並按自己的教規用刀槍自割自刺,直到身體流血。