1 Kings 17:18
Compared across 29 translations
English
So she said to Elijah, “What [problem] is there between you and me, O man of God? Have you come to me to bring my sin to mind and to put my son to death?”
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
The woman said to Elijah, “Why did you ever show up here in the first place—a holy man barging in, exposing my sins, and killing my son?” 19-20 Elijah said, “Hand me your son.”He then took him from her bosom, carried him up to the loft where he was staying, and laid him on his bed. Then he prayed, “O God, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?” 21-23 Three times he stretched himself out full-length on the boy, praying with all his might, “God, my God, put breath back into this boy’s body!” God listened to Elijah’s prayer and put breath back into his body—he was alive! Elijah picked the boy up, carried him downstairs from the loft, and gave him to his mother. “Here’s your son,” said Elijah, “alive!”
So she said to Elijah, “What do I have to do with you, O man of God? [m]You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”
The woman said to Elijah, “You are a man of God. What do you have against me? Did you come to bring my sin out into the open? Did you come to kill my son?”
She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
She said to Elijah, ‘What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?’
Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?”
Arabic
فَقَالَتْ لإِيِليَّا: «أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُهُ بِحَقِّكَ يَا رَجُلَ اللهِ؟ هَلْ جِئْتَ إِليَّ لِتُذَكِّرَنِي بِإِثْمِي وَتُمِيتَ ابْنِي؟»
Danish
„Åh, du profet!” græd hun, „Hvad galt har jeg gjort imod dig? Kom du hertil for at minde Gud om mine synder, så han kunne straffe mig ved at slå min dreng ihjel?”
German
Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!«
Spanish
Entonces ella le dijo a Elías:―¿Por qué te entrometes, hombre de Dios? ¿Viniste a recordarme mi pecado y a matar a mi hijo?
Entonces ella le reclamó a Elías:—¿Por qué te entrometes, hombre de Dios? ¡Viniste a recordarme mi pecado y a matar a mi hijo!
French
Alors la mère dit au prophète : Qu’avions-nous à faire ensemble, toi et moi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me faire payer mes fautes et causer la mort de mon fils ?
Hiligaynon
Nagsiling ang babayi kay Elias, “Ano ang naakigan mo sa akon, alagad sang Dios? Nagkadto ka bala diri sa pagpatay sa akon anak bilang silot sa akon mga sala?”
Korean
그러자 그녀가 엘리야에게 말하였다. “하나님의 사람이여, 어째서 나에게 이렇게 하셨습니까? 내 죄를 생각나게 하고 내 아들을 죽이려고 이 곳까지 오셨습니까?”
nl
‘Man van God,’ zei de vrouw, ‘wat hebt u mij aangedaan? Bent u hier gekomen om mij te straffen voor mijn zonden, door mijn zoon te laten sterven?’
Portuguese
E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
“Ó homem de Deus”, clamou ela, “que foi que me fizeste? Vieste aqui para me castigar pelos meus pecados e matar-me o meu filho?”
Romanian
Atunci ea i-a zis lui Ilie:– Ce ai împotriva mea, om al lui Dumnezeu? Ai venit aici să-mi aminteşti păcatul meu şi să aduci moartea fiului meu?
Russian
Тогда она сказала Ильясу:– Что у тебя против меня, человек Всевышнего? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
Тогда она сказала Ильясу:– Что у тебя против меня, человек Аллаха? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
Тогда она сказала Ильёсу:– Что у тебя против меня, человек Всевышнего? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
Тогда она сказала Илии:– Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
Swedish
”Du gudsman, vad är det du har gjort mot mig?” sa hon till Elia. ”Har du kommit för att påminna mig om mina synder och döda min son?”
Thai
นางจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า ทำไมถึงทำกับดิฉันอย่างนี้? ท่านมาที่นี่เพื่อจะเตือนให้ระลึกถึงบาปของดิฉัน และประหารลูกชายของดิฉันหรือ?”
zh-Hans
妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?
zh-Hant
婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」