1 Kings 11 : 22

1 Kings 11:22

Compared across 29 translations

English
Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me that now you ask to go to your own country?” He replied, “Nothing; nevertheless you must let me go.”
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
“But why?” said Pharaoh. “Why would you want to leave here? Hasn’t everything been to your liking?”“Everything has been just fine,” said Hadad, “but I want to go home—give me a good send-off!” 23-25 Then God incited another adversary against Solomon, Rezon son of Eliada, who had deserted from his master, Hadadezer king of Zobah. After David’s slaughter of the Arameans, Rezon collected a band of outlaws and became their leader. They later settled in Damascus, where Rezon eventually took over as king. Like Hadad, Rezon was a thorn in Israel’s side all of Solomon’s life. He was king over Aram, and he hated Israel. Adversaries Arise
Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?” And he answered, “Nothing; nevertheless you must surely [j]let me go.”
“Why do you want to go back to your own country?” Pharaoh asked. “Don’t you have everything you need right here?”“Yes,” Hadad replied. “But I want you to let me go anyway!”
“What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.“Nothing,” Hadad replied, “but do let me go!”
‘What have you lacked here that you want to go back to your own country?’ Pharaoh asked.‘Nothing,’ Hadad replied, ‘but do let me go!’
“Why?” Pharaoh asked him. “What do you lack here that makes you want to go home?”“Nothing,” he replied. “But even so, please let me return home.”
Arabic
فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «هَلِ افْتَقَرْتَ إِلَى شَيْءٍ عِنْدِي حَتَّى تَنْشُدَ الرُّجُوعَ إِلَى أَرْضِكَ؟» فَأَجَابَ: «لا شَيْءَ إِنَّمَا دَعْنِي أَنْطَلِقُ».
Danish
„Hvorfor?” spurgte kongen. „Hvad mangler du her? Er der noget i vejen?”„Nej,” svarede Hadad, „men jeg vil alligevel gerne hjem til Edom.” 23-24 Rezon, Eljadas søn, var en anden af Salomons fjender, som Gud gav indflydelse og magt. Rezon var en af kong Hadadezer af Zobas officerer, men dengang David besejrede Zobas hær, var Rezon flygtet sammen med en del andre krigere. Han samlede efterhånden en røverbande omkring sig. Senere indtog de Damaskus, hvor Rezon blev udråbt til konge.
German
Der Pharao aber entgegnete ihm: »Du hast doch hier alles, was du brauchst! Warum willst du nun plötzlich in dein Land zurück?« Hadad gab zu: »Es ist wahr, mir fehlt nichts. Trotzdem möchte ich gerne heimkehren!«
Spanish
―¿Y por qué quieres regresar a tu país? —le preguntó el faraón—. ¿Acaso te falta algo aquí?―No —respondió Hadad—, ¡pero de todos modos déjame ir!
—¿Y por qué quieres regresar a tu país? —le preguntó el faraón—. ¿Acaso te falta algo aquí?—No —respondió Hadad—, ¡pero de todos modos déjeme ir!
French
Le pharaon lui dit : Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ?– Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir[f].
Hiligaynon
Nagpamangkot ang hari, “Ngaa? Ano pa bala ang kulang sa imo diri nga gusto mo gid magpauli sa inyo?” Nagsabat si Hadad, “Wala; basta papaulia lang ako.”
Korean
그때 바로가 “나와 함께 있는 것이 불만이냐? 네가 무엇이 부족해서 네 고국으로 돌아가려고 하느냐?” 하고 묻자 하닷은 “아닙니다. 아무것도 부족한 것은 없었습니다. 하지만 고국으로 돌아가고 싶습니다” 하고 대답하였다.
nl
‘Waarom?’ vroeg de farao hem. ‘U komt bij ons toch niets tekort?’ ‘Nee, alles is prima in orde,’ antwoordde Hadad, ‘maar toch zou ik graag naar mijn vaderland terugkeren.’
Portuguese
“O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra?”, perguntou o faraó.“Nada me falta”, respondeu Hadade, “mas deixa-me ir!”
“Porquê?”, perguntou-lhe o Faraó. “O que é que te falta aqui? Em que é que te desapontámos?” Ao que lhe respondeu: “Tudo me tem corrido maravilhosamente, mas mesmo assim preferia voltar para a minha terra.”
Romanian
– Ce-ţi lipseşte la mine de vrei să te întorci în ţara ta? l-a întrebat Faraon.– Nimic, a răspuns el, dar lasă-mă să plec!
Russian
– Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон.– Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
– Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон.– Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
– Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон.– Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
– Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон.– Нет, – ответил Гадад, – но все-таки отпусти меня!
Swedish
Farao frågade honom: ”Vad är det du saknar här, eftersom du vill tillbaka hem?” ”Ingenting, men jag vill ändå resa hem igen”, svarade han.
Thai
ฟาโรห์ตรัสถามว่า “อยู่ที่นี่เจ้าขาดแคลนอะไรหรือถึงอยากกลับไปบ้านเมืองของเจ้า?”ฮาดัดทูลว่า “ข้าพระบาทไม่ขาดสิ่งใดเลย แต่โปรดให้ข้าพระบาทไปเถิด!”
zh-Hans
法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?”哈达答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
法 老 对 他 说 : 你 在 我 这 里 有 甚 麽 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 国 去 呢 ? 他 回 答 说 : 我 没 有 缺 乏 甚 麽 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。
zh-Hant
法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」