1 Corinthians 9:14

Compared across 40 translations

English
So also [on the same principle] the Lord directed those who preach the gospel to get their living from the gospel.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
De igual manera, el Señor ha ordenado a quienes predican el evangelio que vivan de su trabajo de predicación.
So those who preach the good news should also receive their living from their work. That is what the Lord has commanded.
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
ak
Afei asɛm bɛn na yɛbɛka? Sɛ Onyankopɔn nyɛ ɔnokwafo anaa? Dabida!
Arabic
هَكَذَا أَيْضاً رَسَمَ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُبَشِّرُونَ بِالإِنْجِيلِ أَنْ يَعِيشُوا مِنَ الإِنْجِيلِ.
Cebuano
Sa samang pamaagi, nagsugo ang Ginoo nga ang mga nakadawat sa Maayong Balita angay nga motabang sa paghatag sa mga panginahanglan sa mga magwawali sa Maayong Balita aron sila mabuhi.
Czech
Tak i Kristus ustanovil, že jeho poslové mají žít z toho, co dostanou od posluchačů. 15-16 Přesto jsem se nikdy ničeho nedožadoval a ani teď to nepíšu proto, že bych snad něco takového očekával. Raději bych zemřel, než bych zahodil to, nač jsem až dosud mohl být hrdý. Pavel se zříká svého práva17-18 Abyste mi dobře rozuměli: to, že hlásám Kristovo poselství, nepokládám si za zásluhu, za níž bych měl nárok na odměnu. Je to prostě moje povinnost, úkol, který musím splnit – jinak se mnou bude zle. Jsem však hrdý na to, že sloužím Kristu jako jeho vyslanec a vůbec nic za to nechci, že se vzdávám i toho, co mi právem náleží.
Danish
På samme måde har Herren Jesus bestemt, at de, der forkynder budskabet om ham, skal kunne leve af det.
German
Ebenso hat der Herr angeordnet: Wer die rettende Botschaft verkündet, soll von diesem Dienst auch leben können.
Spanish
Así también el Señor ha ordenado que quienes predican el evangelio vivan de este ministerio.
Así también el Señor ha ordenado que quienes predican el evangelio vivan de este ministerio.
French
De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile[d].
Hebrew
באותה דרך ציווה אלוהים שמטיפי הבשורה יקבלו תמיכה מהשומעים.
Hiligaynon
Sa amo man nga paagi, nagsugo ang Ginoo nga ang mga nakabaton sang Maayong Balita dapat nga magbulig sa mga kinahanglanon sang mga manugwali sang Maayong Balita agod mabuhi sila.
Croatian
Jednako je tako Gospodin naredio da oni koji navješćuju Radosnu vijest od nje i žive.
Italian
Allo stesso modo, il Signore ha ordinato che quelli che annunciano il Vangelo hanno il diritto di vivere di questo lavoro.
Korean
이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
nb
På samme måten har Herren Jesus bestemt at de som sprer det glade budskapet om ham, skal bli forsørget av arbeidet sitt.
nl
Zo heeft de Here ook gezegd dat de mensen die het goede nieuws brengen, moeten worden onderhouden door de mensen die dat goede nieuws ontvangen.
Polish
Pan ustalił również, żeby ci, którzy głoszą dobrą nowinę, byli utrzymywani przez innych wierzących.
Portuguese
Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
Da mesma forma, o Senhor manda que aqueles que pregam as boas novas sejam mantidos pelos que a aceitam.
qu
Chashnallatajmi Apunchij Jesusca, alli huillaita huillajcunaca, huillashcamanta micunata charichun nishpa mandarca.
Romanian
Astfel, şi Domnul a poruncit ca cei care vestesc Evanghelia să trăiască de pe urma Evangheliei.
Russian
Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
Slovak
Tak to ustanovil aj Kristus, že tí, čo zvestujú evanjelium, majú z neho aj žiť.
Swedish
På samma sätt har Herren bestämt att de som förkunnar evangelium ska bli försörjda genom sitt arbete.
Swahili
Vivyo hivyo, Bwana aliagiza kwamba wale wanaohubiri Injili watapata chakula chao kutokana na Injili.
Thai
เช่นกันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ว่าผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับปัจจัยเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐ
zh-Hans
同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。
zh-Hant
同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。