1 Corinthians 14:21

Compared across 39 translations

English
It is written in the Law, “By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and not even then will they listen to Me,” says the Lord.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
In the Law it is written, “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
Dice la Escritura: “Aunque hable a este pueblo en otras lenguas, en otros idiomas, no me van a escuchar, dice el Señor”.
In the law it is written,“With unfamiliar languages and through the lips of outsidersI will speak to these people. But even then they will not listen to me.” (Isaiah 28:11,12)That is what the Lord says.
In the Law it is written:“With other tongues and through the lips of foreignersI will speak to this people, but even then they will not listen to me,says the Lord.”[e]
In the Law it is written:‘With other tongues and through the lips of foreignersI will speak to this people, but even then they will not listen to me,says the Lord.’[e]
It is written in the Scriptures[f]:“I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners.But even then, they will not listen to me,”[g] says the Lord.
ak
Ade trenee a ɛsɛ sɛ woyɛ ne sɛ, wonwe nam, nnom bobe anaasɛ wonyɛ biribi a ɛbɛto wo nua hintidua.
Arabic
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ: «بِأُنَاسٍ ذَوِي لُغَاتٍ أُخْرَى، وَبِشِفَاهٍ غَرِيبَةٍ، سَأُكَلِّمُ هَذَا الشَّعْبَ؛ وَلكِنْ، حَتَّى هكَذَا، لَنْ يَسْمَعُوا لِي، يَقُولُ الرَّبُّ».
Cebuano
Nahisulat sa Kasugoan nga ang Ginoo nagaingon:“Mosulti ako niining mga tawhana pinaagi sa nagkalain-lain nga mga pinulongan ug pinaagi sa mga taga-laing dapit,apan dili gayod sila maminaw kanako.”[a]
Czech
Ve starozákonním proroctví říká Bůh:„Pošlu k nim cizince, aby k nim promluvili cizím jazykem,ale ani těm nebudou naslouchat.“
Danish
Der står skrevet: „Jeg taler til mit folk på andre sprog og i andre tungemål, men de hører ikke efter, siger Herren.”[a]
German
In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«[c]
Spanish
En la ley está escrito:«Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeroshablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán»,[c] dice el Señor.
En la ley está escrito:«Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeroshablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán»,[c] dice el Señor.
French
Il est dit dans l’Ecriture :Je parlerai à ce peuple |dans une langue étrangère |par des lèvres d’étrangers,et même alors, ils ne m’écouteront pas,dit le Seigneur[c] .
Hebrew
כתוב בכתבי-הקודש[a], שאלוהים ידבר אל העם הזה בשפות זרות, אבל גם אז לא יקשיב העם לה'.
Hiligaynon
Nasulat sa Kasulatan nga nagsiling ang Ginoo,“Magapakighambal ako sa sini nga mga tawo paagi sa lain nga mga lingguahe sang mga taga-iban nga lugar,pero indi gid sila magpamati sa akon.”[b]
Croatian
U Svetome pismu piše da je Gospodin rekao: 'Govorit ću svom narodu nepoznatim jezicima i kroz usne tuđinaca. Ali čak me ni tada neće poslušati.'[a]
Italian
Il Signore ci dice nelle Scritture: «Io parlerò a questo popolo per mezzo di stranieri, gente che parla altre lingue, ma neppure così mi daranno ascolto».
Korean
율법에서도 [b]“알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
nl
In de Boeken staat geschreven: ‘God zal buitenlanders sturen die in onverstaanbare talen tot het volk spreken, maar zij zullen niet naar Hem luisteren.’
Polish
W Prawie Mojżesza czytamy:„Bóg mówi: Przemówię do mojego ludu w obcych językachi zwrócę się do nich ustami obcokrajowców, ale i tak Mnie nie posłuchają”.
Portuguese
Pois está escrito na Lei:“Por meio de homens de outras línguase por meio de lábios de estrangeirosfalarei a este povo,mas, mesmo assim, eles não me ouvirão”[c],diz o Senhor.
As Escrituras dizem-nos:“Enviarei homens de outra línguaa falar por lábios estranhos a este povo, diz o Senhor,mas mesmo assim não quererão ouvir.”[a]
qu
Mandashcapica, cashnami quillcashca tiyacun:«“Cai llajta runacunata rimachunca, shujtaj rimaicunata rimaj, caru llajta runacunatami cachasha.Paicuna huillajpipish, ñucataca mana uyangacunachu” ninmi Mandaj Diosca» nicunmi.
Romanian
În Lege este scris:„Într-o altă limbă şi prin buze străinevoi vorbi acestui popor, dar nici atunci nu Mă vor asculta, zice Domnul.“[d]
Russian
В Писании Вечный сказал:«Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев,Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня»[c].
В Писании Вечный сказал:«Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев,Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня»[c].
В Писании Вечный сказал:«Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев,Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня»[c].
В Законе написано:«Через людей, говорящих на чужих языках,через уста чужеземцевЯ буду говорить этому народу,но они и тогда не послушают Меня»14:21 См. Ис. 28:11-12..
Slovak
V starozákonnom proroctve hovorí Boh: Pošlem k nim cudzincov, aby hovorili k nim cudzím jazykom, ale ani tých nebudú počúvať."
Swedish
Det står ju i lagen: ” ’Jag ska tala till detta folk på ett okänt språk och med främlingars mun. Men ändå ska de inte lyssna på mig’, säger Herren.”[c]
Swahili
Imeandikwa katika sheria, “Kwa njia ya watu wenye lugha ngeni na kupitia midomo ya wageni, nitazun gumza na hawa watu, lakini hata hivyo hawatanisikiliza, asema Bwana.” Bwana.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ในบทบัญญัติว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“เราจะพูดกับชนชาตินี้ผ่านทางคนต่างภาษาผ่านริมฝีปากของคนต่างชาติแต่กระนั้นเขาก็ยังจะไม่ฟังเรา”[e]
zh-Hans
律法书上记载:“主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。虽然如此,他们仍然不听从我。’”
律 法 上 记 着 : 主 说 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 头 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 这 百 姓 说 话 ; 虽 然 如 此 , 他 们 还 是 不 听 从 我 。
zh-Hant
律法書上記載:「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。雖然如此,他們仍然不聽從我。』」