1 Corinthians 1:31
Compared across 40 translations
English
so then, as it is written [in Scripture], “He who boasts and glories, let him boast and glory in the Lord.”
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
so that, just as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.”
Con esto se cumple la Escritura que dice: “El que quiera gloriarse, que sólo se gloríe de ser en el Señor”.
It is written, “The one who boasts should boast about what the Lord has done.” (Jeremiah 9:24)
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”[d]
Therefore, as it is written: ‘Let the one who boasts boast in the Lord.’[d]
Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.”[i]
ak
Na wonni suban; na wonni wɔn bɔhyɛ so; na wonni ayamye ne ahummɔbɔ ma afoforo.
Arabic
حَتَّى إِنَّ مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ، كَمَا قَالَ الْكِتَابُ.
Cebuano
Busa, sama sa gi-ingon sa Kasulatan, “Ang buot magpasigarbo, kinahanglan ipasigarbo lamang niya ang gibuhat sa Ginoo.”[d]
Czech
jak nás i Písmo napomíná: Kdo se chlubí, chlub se skutky Božími.
Danish
Dermed opfyldes Skriftens ord: „Ingen kan rose sig af andet end det, Herren har gjort.”[b]
German
So trifft nun zu, was die Heilige Schrift sagt: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«[g]
Spanish
para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».[b]
para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».[b]
French
Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture :Celui qui veut éprouver de la fierté,qu’il place sa fierté dans le Seigneur[h] .
Hebrew
משום כך עלינו לנהוג לפי הכתוב: "המתהלל יתהלל בה'."
Hiligaynon
Gani, pareho sang ginasiling sang Kasulatan, “Ang bisan sin-o nga gusto magpabugal, dapat ipabugal lamang niya ang ginhimo sang Ginoo.”[i]
Croatian
Kao što piše u Svetome pismu: 'Ako se tko želi hvaliti, neka se hvali jedino time što je Gospodin učinio.'[b]
Italian
perché comʼè detto nelle Scritture: «Se qualcuno vuole vantarsi, si vanti soltanto per ciò che ha fatto il Signore».
Korean
그러므로 이것은 성경의 [h]“자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
nb
Derfor står det i Skriften: ”Den som vil skryte, han skal skryte over det som Herren har gjort.”[g]
nl
Zo staat het ook in de Boeken: ‘Als iemand zich toch op iets wil beroemen, laat hij zich dan beroemen op de Here!’
Polish
Pismo mówi: „Jedynym powodem do dumy jest nasz Pan”.
Portuguese
para que, como está escrito: “Quem se gloriar, glorie-se no Senhor”[e].
Tal como dizem as Escrituras:“Quem se quiser gloriar, glorie-se no Senhor.”[b]
qu
Chaipitajcarinpish Dios Quillcachishcapi: «Maijanpish cushicusha nijca, Mandaj Diosmanta cushicuchun» nishca shinataj cushicuchunlla.
Romanian
pentru ca, aşa cum este scris: „Cel ce se laudă să se laude în Domnul.“[h]
Russian
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем»[p].
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем»[p].
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем»[p].
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом»1:31 Иер. 9:24..
Slovak
ako nás napomína aj Písmo: kto sa chváli, nech sa chváli tým, čo Pán preňho učinil.
Swedish
som det står skrivet: ”Den som vill skryta, ska skryta över Herren.”[f]
Swahili
Kwa hiyo, kama Maan diko yasemavyo: “Mtu ye yote anayetaka kujisifu, basi ajisifu kwa ajili ya Bwana.”
Thai
ฉะนั้นจึงเป็นไปตามที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่อวด จงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า”[d]
zh-Hant
所以,正如聖經上說:「要誇耀,就當誇耀主的作為。」