1 Chronicles 11:17
Compared across 28 translations
English
David had a craving and said, “Oh that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is next to the gate!”
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
David really wanted some water. He said, “I wish someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
David longed for water and said, ‘Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!’
David remarked longingly to his men, “Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
Arabic
فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ؟»
Danish
David var tørstig og sagde henkastet: „Det kunne være skønt med et krus vand fra brønden ved byporten hjemme i Betlehem!”
German
David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
Spanish
Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
French
David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
Hiligaynon
gin-uhaw siya. Nagsiling siya, “Maayo kuntani nga may magkuha para sa akon sang tubig nga mainom didto sa bubon malapit sa puwertahan sang Betlehem.”
Korean
이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
nl
David hunkerde ernaar iets te drinken uit de put in Bethlehem, die daar vlakbij de poort lag. En toen hij dat tegen zijn mannen zei, 18,19 braken deze drie door de Filistijnse linies, haalden wat water uit de bron en brachten dat naar David. Maar hij wilde het niet opdrinken! In plaats daarvan goot hij het uit als een offer aan de Here en zei: ‘God moge mij iets aandoen, als ik dit opdrink. Dit is het bloed van de mannen die hun levens waagden om het te halen!’
Portuguese
Davi expressou seu desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém!”
A certa altura, David expressou o seguinte desejo: “Quem me dera poder beber da água daquele poço de Belém que está junto à porta!”
Romanian
Lui David i s-a făcut sete şi a întrebat: „Cine îmi va aduce apă din fântâna de lângă poarta Betleemului?“
Russian
Давуда томила жажда, и он сказал:– О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
Давуда томила жажда, и он сказал:– О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
Довуда томила жажда, и он сказал:– О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
Давида томила жажда, и он сказал:– О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
Swedish
David sa längtansfullt: ”Ack om någon kunde hämta lite vatten från källan vid porten till Betlehem!”
Thai
ดาวิดกระหายน้ำและเปรยขึ้นว่า “ถ้ามีใครไปนำน้ำจากบ่อใกล้ประตูเมืองเบธเลเฮมมาให้เราดื่มก็ดี!”
zh-Hans
大卫渴了,说:“真想有人打一些伯利恒城门旁的井水给我喝!”
大 卫 渴 想 , 说 : 甚 愿 有 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 !
zh-Hant
大衛渴了,說:「真想有人打一些伯利恆城門旁的井水給我喝!」